В вечность
1. Произведение автора Людмила Юферова "ЗЛИВА" http://www.stihi.ru/2016/06/08/4965
с добавлением припевов и четвертого куплета ради соединения в единую музыкальную композицию
с переводом "Ливень" (РУС) и песней "На безымянной высоте"(М.Матусовский - В.Баснер)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Оце так злива! Світло-сірі стріли
Потужно в землю забивають щем.
І навіть «Гради» перегуркотіли
Своїм смертельним вогняним дощем.
І як багато друзів наших
Пішло до вічністі в бою!
За Батька й Мати, й за Дитину
Та за Дружину, за свою!
Які гучні пісні співає злива!
У бліндажах – по кісточки вода...
Дрімають хлопці стомлено, журливо,
Бо смерть у кожну душу загляда.
І знов братів багато наших
Піде до вічністі в бою...
За честь і гідність, й за Державу -
За рідну Матінку свою!
За честь і гідність, й за Державу -
За рідну неньку, за свою!
Та скоро і забахкає, й задзенька
Ворожий лютий смертоносний жах...
А безтурботна кішечка руденька
У воїна муркоче на руках.
Скажіть, нащо ТІ друзі наші
Пішли до вічністі в бою?
- Щоб жити НАМ! Та за майбутнє!
- І за Вітчизну, за свою!
І знову злива! Світло-сірі стріли
У бліндажах – по кісточки вода...
Ворожі «Гради» знов загуркотіли
І смерть у кожну душу загляда...
І знов багато наших друзів
Підуть до вічністі в бою...
За УКРАЇНУ та РОСІЮ -
За Батьківщину, за свою!
За УКРАЇНУ та РОСІЮ -
За БАТЬКІВЩИНУ, за свою!
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Ливень
2. Перевод произведения "Пішли до вічності в бою", созданного из произведения
"Злива" Людмилы Юферовой (Украина, Запорожье)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Вот это ливень! Его светло-серые стрелы
Забивают боль в землю. Как молот.
И даже «Грады» уж слишком сильно грохочут
Своим смертельным дождём из огня.
Как же много друзей наших
Боевых ушло в вечность!
За Родителей, за Детей,
И за своих Жён!
И за Родителей, и за Детей,
И за своих любимых Жён!
И как же громко поёт этот ливень свои песни!
И в блиндажах - по щиколотку вода ...
Дремлют усталые ребята. На их лицах - печаль,
Ведь смерть уже заглядывала им в душу.
И снова так много наших братьев
Уйдёт в бою в вечность...
За честь и за достоинство. И за Державу -
За свою родную Мать!
А скоро снова забабахает и зазвенит
Весь вражеский лютый смертельный ужас...
А беззаботная рыжая кошка
Мурлычет у воина на руках.
Скажите: за что наши товарищи
Ушли в вечность..?
- Чтобы жить НАМ! И за будущее!
- И за свою Отчизну!
И снова этот ливень! Опять летят светло-серые стрелы -
И в блиндажах по щиколотку вода ...
Вновь загрохотали вражеские «Грады»
И опять смерть заглядывает в каждую душу...
И много ещё наших друзей
Пойдут в вечность в боях...
За УКРАИНУ и за РОССИЮ -
За НАШУ РОДИНУ!
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
На безымянной высоте
3. Текст песни приведен для сравнения. Автор слов - поэт Михаил Матусовский.
С уважением, РУС
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Дымилась роща под горою,
И вместе с ней горел закат...
Нас оставалось только трое
Из восемнадцати ребят.
Как много их, друзей хороших,
Лежать осталось в темноте -
У незнакомого поселка,
На безымянной высоте.
Светилась, падая, ракета,
Как догоревшая звезда...
Кто хоть однажды видел это,
Тот не забудет никогда.
Он не забудет, не забудет
Атаки яростные те -
У незнакомого поселка,
На безымянной высоте.
Над нами "мессеры" кружили,
И было видно, словно днем...
Но только крепче мы дружили
Под перекрестным артогнем.
И как бы трудно ни бывало,
Ты верен был своей мечте -
У незнакомого поселка,
На безымянной высоте.
Мне часто снятся все ребята,
Друзья моих военных дней,
Землянка наша в три наката,
Сосна сгоревшая над ней.
Как будто вновь я вместе с ними
Стою на огненной черте -
У незнакомого поселка,
На безымянной высоте.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
* На безымянной высоте — популярная песня о Великой Отечественной войне, записанная для кинофильма «Тишина».
Автор слов — поэт Михаил Матусовский, композитор — Вениамин Баснер.
Фонограмма-минусовка используется исключительно в некоммерческих целях!
Знаки препинания в этом тексте расставлены автором. С уважением, РУС
Песни в моём (непрофессиональном) исполнении:
1. Пішли до вічності в бою https://www.realmusic.ru/songs/1475067
2. Ливень https://www.realmusic.ru/songs/1475070
3. Злива = 1+2
4. На безымянной высоте https://www.realmusic.ru/songs/1475068
5. Злива, зупини війну! = 1+4
6. Ливень, останови войну! = 2+4
7. В вечность = 1+2+4
Исключительно для некоммерческого использования!
Общая сводная песня (из трёх частей) в моём (непрофессиональном) исполнении:
В вечность:
Сводный вариант песни записан в следующей последовательности:
1. Русский перевод произведения "Пішли до вічності в бою" - "Ливень"
2. Произведение "Пішли до вічності в бою", на украинском языке
3. Оригинал - песня "На безымянной высоте", для сравнения.
Выражаю огромную благодарность Людмиле Юферовой (Запорожье, Украина) за её произведение "Злива"
За эти её слова... Пусть они послужат делу мира!
Иллюстрация - фото из интернета. Мемориальный Комплекс "Саур-Могила", Донецкая Народная Республика
Фото снято до разрушения вооруженными силами Украины
С уважением, РУС
Свидетельство о публикации №116082909255
Трогает за душу сильно.
Зинаида Иванова 1 02.11.2016 04:40 Заявить о нарушении
Смысл этих произведений и есть в том, чтобы за душу тронуло. Всех. И войны не будет.
Русский Росс 02.11.2016 08:03 Заявить о нарушении