Хосефина Пла. Чужестранец

Ты был так близок мне почти как я во время оно
матери моей. Почти так близок
как мне в былые времена мой сын
(Плоть к плоти
Но кровь течет отдельно)
Ни кожица плоду ни семя почве
близк`и не более чем ты мне был в то время
И всё равно твой пульс
отсчитывал часы что привели тебя ко мне
уже с другими тактами
не с теми с которыми  м о й  пульс отмеривал минуты
что заберут тебя когда-то у меня.
Никто не будет ближе нас. Никто
И в то же время никто так далеко не будет
И это потому что встретиться мы захотели
в волшебном парке что назвали мы  л ю б о в ь ю
и потому что каждый встретил там другого
лишь чтоб узнать что  д у ш у  по дороге потерял



EXTRANJERO
de Josefina Pla

Estuviste tan cerca de mi casi como yo estuve
un tiempo de mi madre Tan cerca casi como
un tiempo de mi estuvo mi hijo
(Carne con carne
Pero las sangres no se comunican)
Ni el carozo en la fruta
ni la semilla en tierra mas cerca que tu un tiempo
Y sin embargo
con un compas distinto tus latidos midieron
el tiempo aquel que te me trajo
mis latidos
el tiempo que de mi te llevaria
Nadie nunca estara mas cerca Nadie
Y al propio tiempo nadie nunca tan lejos
Porque quisimos encontrarnos
en el rincon del parque magico que llamamos amor
y que cada uno encuentra solo para saber
que se ha perdido el alma en el camino

1972


(с испанского)


Рецензии
Всё это и мне бы подошло, кроме последней строчки и "других ритмов"... Но вообще стихи и перевод прекрасны! Спасибо, дорогая...

чувства мои не ложатся в стихи
а больше похожи на бред иль молитву
это любовь отворила калитку
свет проливая сметая грехи
чувства мои не ложатся в стихи

Кариатиды Сны   29.08.2016 09:42     Заявить о нарушении
Тань - стихотворение - потрясающее! Твоё? Надо издавать!

А ритмы - это ее собственные, вернее - "ритм" (это слово еще переводится как "такт". Пожалуй, ты права: поменяю на такты). Но у меня получается во множ. числе - как раз для тактов подходит. Спасибо, что зашла и отредактировала, и что понравилось.

Последняя строка мне самой не по душе (хоть там как раз - про душу)- вертела ее по всякому, но она - практически дословная, а у меня отдает каким-то "русизмом". Может, еще поправлю как-то, но не уверена в результате.

Спасибо!

(Таблетницу твою потрясающую пользую каждый день - и тебя вспоминаю - с Парижем на пАру - в котором не была!)

Елена Багдаева 1   29.08.2016 13:00   Заявить о нарушении
Щас тока поняла, что ты имеешь в виду ритмы и последнюю строку - применительно к себе. Но всё равно, может я их улучшу как-то. А Хосефина круто пишет - но порой перебарщивает, и "красивости" у нее попадаются - слегка. В отличие от Идеи Вилариньо: та скажет, как отрубит,- как ощущает, без "завитушек". А Хосефина , наверное, именно так и ощущает - как она пишет... Бог ее знает. Беда с этими бабами... (Шутка).

Елена Багдаева 1   29.08.2016 13:09   Заявить о нарушении
у Тебя было хорошо! Просто я не хочу любить пришлых чужестранцев...

Кариатиды Сны   29.08.2016 15:43   Заявить о нарушении
Да он - местный был: это она так - для понту! Хотя чё я тебе объясняю-то...

Елена Багдаева 1   29.08.2016 17:08   Заявить о нарушении