Нели Пигулева Полдень Следобед
Нели Димитрова Пигулева-Митева (р. 1957 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Наталья Лясковская
Нели Пигулева
СЛЕДОБЕД
Реката – като път, проточил се край дигата.
Жената – тръгнала нанякъде (а може би наникъде).
Авлигата – пресичаща небесните пространства.
Мъжът – приседнал под дъба на сянка.
Преваля тихо на живота половината.
Денят полека се превръща в минало.
Умислена, реката вие се лениво.
Светът следобеден сънливо си почива.
Не чака никой нищо – нищо шеметно.
Предвидени са всички ходове – пресметнати.
Жената. И реката. И мъжът под сянката
са уталожени и вече ги клони към дрямка.
Внезапно птицата разцепва с вик небето.
Жената се обръща. А мъжът се сепва.
Тя тръгва към дъба. Мъжът върви към нея.
Кръжи над тях авлигата и пее, пее, пее.
Денят затваря плавно свойта светла крива.
Жената и мъжът във сумрака щастливи,
затворили очи, в небето птицата следят.
А всъщност в този край авлиги не летят.
Нели Пигулева
ПОЛДЕНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Лясковская)
А река, как дорога, пробившая тело плотины.
Вдоль неё, вижу, женщина плавной походкой идёт.
В небе аист крылатою флейтой о вечном поёт.
И мужчина под дубом в тени разомлел так картинно...
Жизнь проходит, и вот – половина уже далека.
День становится прошлым, а смысл загадки известным.
Божий мир погрузился в полуденный морок сиесты.
Вьётся лентой ленивой по сонной равнине реке.
И не ждут потрясений, каких-то чудес, перемен,
Все просчитаны риски, ходы, варианты любых вероятий:
Вот река, это женщина, это мужчина – и как же соять их,
Коль все трое раздельны в пространствах своих ойкумен.
Только вдруг – птица вскрикнула, небо библейски разъяв!
Встрепенулся мужчина – и к женщине, вытянув руки,
А навстречу она, словно после столетней разлуки!
Аист вился над ними и пел о плодах гуайяв...
День закроет окно – искажённый игрою заката овал.
В тёплом сумраке счастлива женщина с милым супругом:
Сквозь закрытые очи на птицу глядят, друг на друга...
А вообще-то здесь аистов сроду никто не видал.
* Из „Россия с Болгарией – радость, надежда и боль”, сборник переводов произведений болгарских авторов – выпускников Литературното института имени А. М. Горького, Москва, изд. „Академика”, 2012 г.; издание подготовлено Литературным институтом им. А. М. Горького.
Свидетельство о публикации №116082900005
с приветом
Любовь Храпешко 29.08.2016 02:02 Заявить о нарушении
* Из „Россия с Болгарией – радость, надежда и боль”, сборник переводов произведений болгарских авторов – выпускников Литературното института имени А. М. Горького, Москва, изд. „Академика”, 2012 г.; издание подготовлено Литературным институтом им. А. М. Горького.
Удачи!
С приветом,
Красимир
Красимир Георгиев 29.08.2016 14:41 Заявить о нарушении
Здесь не только не только Литинститут — здесь и Университет Кл.Охридски:
http://www.stihi.ru/rec.html?2016/02/05/16179
http://www.stihi.ru/rec.html?2016/02/09/3885
К слову, аист в болгарском — это «щъркел», он не поёт ни в Болгарии, ни даже в России. А авторская «авлига» — это иволга.
:-)
Любовь Цай 29.08.2016 19:27 Заявить о нарушении
Как у классика:
"Мужик, вскочивши на осину, за обе щеки драл рябину, иль, попросту сказать, российский чернослив: знать, он в любви был несчастлив" (с)
с приветом
Любовь Храпешко 29.08.2016 21:10 Заявить о нарушении
Всем доброго дня! – "Бедная" Инесса.
В самом деле, звуки, которые издаёт аист, мало похожи на пение.
http://www.youtube.com/watch?v=1bOjDTJuXHk
Соколова Инесса 17.10.2016 13:01 Заявить о нарушении