Ах, старые слова
Как в новый век вас не ценить?
Пусть новой моды новая волна
Рвёт с прошлым праведную нить.
Пусть иностранных нот бёрсдэй*
Нам обещает близость к моде,
Но ухо наше по своей природе
Ждёт нот от наших кобзарей.
Ведь было время, вся Европа
Словам и музыке Руси не уставала хлопать.
А ныне гонит нам заезженный мотив
Из слов и нот разящий примитив.
Так, вроде просвещённая Европа
В нас видит потребителей-холопов!
*birthday англ. – день рождения из песенки про день рождения, которая состоит из одной строчки, которая по по-русски звучит так: "Хэппи бёрсдэй ту ю" - с днём рожденья тебя или дословно "счастливый день рожденья тебе"
Свидетельство о публикации №116082903246
языках, очень интересно....
А что это за слово - "бёрсдэй"?
А я не, сподобилась на языки,
ни возможности не было, да и
способности, так что буду обращаться
может, если Вы не против, за разъяснением,
т.к.их столько мельтешит! Но не замучу....
Аза Малышева 29.08.2016 21:09 Заявить о нарушении
А перевод с разъяснением я сделал после стиха:
*birthday англ. – день рождения из песенки про день рождения, которая состоит из одной строчки, которая по по-русски звучит так: "Хэппи бёрсдэй ту ю" - с днём рожденья тебя или дословно "счастливый день рожденья тебе". Спасибо, это была моя оплошность, желательно всегда давать перевод иностранных слов, тем более, что я русскими буквами дал произношение английского слова: "birthday".
Герман
Герман Гусев 30.08.2016 00:19 Заявить о нарушении
Вот и ночь, буду читать и писать
рецки, если вдохновлюсь чем .
Спокойной ночи, друг.....
Аза Малышева 30.08.2016 01:50 Заявить о нарушении