Наступила ночь

             You Sun that sets upon the sea
             We follow in his flight;
             Farewell awhile to him andthee,
             My native Land - Good Night!
             (Уж тонут огненны лучи
             В бездонной синеве...
             Мой край родной, прости, прости!
             Ночь добрая тебе!)

                Джон Гордон Байрон.
            Из "Паломничества Чайльд-Гарольда".
                Добрая ночь.
                Пер. И.Козлова.


Светлый день склоняется к закату,
Солнце стало красить облака.
Там, на небе, словно по заказу,
Проявилась красная река.

Горизонт темнеет все сильнее,
Черным гребнем стал далекий лес,
Облака становятся темнее,
Растворяясь в черноте небес.

И луна, как будто дожидалась,
Когда солнце скроется совсем,
Из-за облака тихонечко прокралась,
Желтый фартук на себя воздев.

Вот и ночь в права свои вступила,
Загорелись звезды-фонари,
Тишина все звуки поглотила,
Дожидаясь утренней зари.


Рецензии
Спасибо, Борис, за отвагу - переводить Байрона. Это его стихотворение (в оригинале, естественно) я выучила наизусть, обучаясь классе в 7-м - 8-м своей английской школы. Очень люблю его. Рада, что оно Вас вдохновило на собственное такое выразительное стихотворение.
С уважением,

Ирина Субботина-Дегтярева   29.08.2016 09:20     Заявить о нарушении
Спасибо за комплимент. Я специально использую огромное количество эпиграфов, в том числе и на языке оригинала. Всего доброго Вам. Борис Кокушкин.

Борис Кокушкин   30.08.2016 20:46   Заявить о нарушении