В. Шекспир. Сонет 90
Теперь, когда я в мире, как в темнице.
Заставь согнуться, но из всех потерь
Не стань последней в длинной веренице.
Когда печаль из сердца вырву прочь,
Не высылай отряд в поддержку горя,
Дождливым утром пусть не станет ночь,
Со смертью предназначенной мне споря.
И, если бросишь, - не бросай когда
Всех мелких зол я выучу науку,
Застань врасплох, как первая беда,
Так худшую узнаю в жизни муку;
И скорби, что считаю нынче адом,
Забудутся с такой потерей рядом.
http://stihi.ru/2016/08/28/7917
Свидетельство о публикации №116082807843
Я помню и люблю этот сонет в переводе Маршака. Тем интереснее прочитать Ваш вариант перевода. Он совсем другой, и этим интересен и ценен.
Павел Прагин, Ваш рецензент, который, как я поняла, является истинным знатоком переводов сонетов В.Шекспира, очень хвалит Ваши переводы. И мне это очень приятно, я рада за Вас.
Ещё раз благодарю Вас за огромный переводческий труд!
С теплом и наилучшими пожеланиями,
Любовь Любушкина 25.08.2017 22:45 Заявить о нарушении
И я Вам бесконечно благодарна за внимание и добрые слова!
С душевным теплом,
Татьяна Павлова-Яснецкая 26.08.2017 04:28 Заявить о нарушении