Хосефина Пла. Погребальный звон

                КАРЛОСУ КОЛОМБИНО*

…Ты кто ваял изнанку моей души
иероглифами слепыми.
Ты, кто знает лучше меня все закоулки и небеса
моей  п а м я т и  – и того что  з а б ы л а
и владеет точною мерой соблазна
дней моих и ночей.
Ты, моя
Железная Маска
и суровый мой Столпник сто`ящий
на самых высоких солнечных моих пьедесталах.
Ты тоже ведь будешь спать
когда прозвучит отчётливо
тот вопль великий что заполнит это молчанье
и который раздастся стерев как хлынувший дождь
всё то что я раньше сказать не смогла?..

Когда должен ты будешь спросить 
с к о л ь к о  было у меня чистоты презренной
л ю б в и  безвестной моей
и состраданья оцепенелого
м е ч т а н и й  тех что сами себя убили
или сколько всего того подлого, что ежедневно
к ним являлось в подвалы поднося им хлеба черствый кусок
а отваги моей не хватало спилить кандалы им.

Ты мой ангел и тигр мой
мой пёс и змея моя
я молю тебя и упрашиваю
забыв о коленях моих ледяных
и о лбе что уже беседует с пеплом
я молю тебя.  П р о к р и ч и
прокричи за меня мою правду последнюю эту
Правду наиправдивую
(не примирюсь я если умрет со мною)

О том, как `я далеко оказалась от всего что любила
О том  ч е м  быть перестала – поскольку  п р е ж д е  была.

____________________________________________________
* Известный парагвайский художник, скульптор, архитектор
и писатель. (1937 – 2013)



EL DOBLE
de Josefina Pla

                A CARLOS COLOMBINO

... Tu que esculpias el reves de mi alma
en ciegos jeroglificos.
Tu que sabes mejor que yo el ancho y alto
de mi recuerdo y de mi olvido
y que tienes la exacta medida del soborno
a mis noches y dias.
Tu que eres
mi Mascara de Hierro
y mi hurano Estilita
erguido en lo mas alto de mis solares zocalos.
Tu dormiras tambien
cuando seria preciso
el gran grito que llene ese silencio
que ha de sobrevenir borrando
como llovida lluvia cuanto decir no pude?...

Cuando clamar debieras
cuanta fue mi pureza desdenada
mi amor desconocido
mi compasion inerte
mi ensonacion suicida
o cuanta la maldad que cada dia
visitaba en sus ocultos sotanos llevandole un mendrugo
sin resolverme nunca a limarle los grillos.

Tu mi angel y mi tigre
mi perro y mi serpiente
yo te lo ruego yo te lo suplico
muy mas alla de mis rodillas deshojadas
y mi frente en coloquio con el polvo
yo te lo ruego Grita
grita por mi mi verdad ultima
Mi verdad verdadera
la que no me resigno a que muera conmigo.

Lo que fui mas alla de lo que quise
Lo que deje de ser por cuanto he sido.

24-IX-81


(с испанского)


Рецензии
Леночка, здравствуй! Разгребу дела - отвечу... Пока ничего не понимаю, но чувствую, что хорошо! Какие две строчки имела в виду? Последние? Вижу только, что они начинаются одинаково... а испанский изучать не буду... не полиглотка - моя глотка!)))

Кариатиды Сны   29.08.2016 08:47     Заявить о нарушении
Тань - дела разгребай: это - святое! (А я сама сначала ничего не поняла, а как переводить начала - всё улеглось в мОзге головном: опиралась на то, что знаю из ее биографии). В последних строках она мела в виду свово мужа, который давно умер - за 50 лет до написания стиха, а все остальные ее любови - по сравнению с той, к мужу - были как бы "фу-фу" - не чета мужу-то, хотя стихи она им посвящала (вернее, просто писала стихи про "это") - потрясающие - типа "Люблю глаза твои" - это, мне кажется, как раз о том самом Коломбино, но точно не знаю. А Коломбино ее этот - он ее рисовал, кстати - он лет на сорок ее моложе, три года назад как умер...

Надо мне этот стих как-то улучшить, не знаю пока, как. Разгребешься - зайди еще разок, если будет время.

Спасибо!

Елена Багдаева 1   29.08.2016 13:22   Заявить о нарушении
А ребёнок у нее (щас это - уже старый профессор математики, между прочим!) - не от мужа: она его родила в 1940 году, а муж ее умер в 37-м. (Хотя знаю, что биографии тебе не нужны для стихов. Но мне - для переводов - очень: иначе ни черта не понять - почти! - в оригинале, имею в виду, особенно при моем, весьма условном, знании языков - хоть я всю жись с ними и проработала).

Елена Багдаева 1   29.08.2016 13:31   Заявить о нарушении