В вечном плену...
В вязком тумане вселенских богов
Разум наш скован как статуя сфинкса
Ложью смердящей моралью рабов
Мир наш таким был построен не нами
В текст завещания верит ли кто
Смуты трясут эту землю веками
Тысячи душ превращая в ничто
Мысль человека как мир безгранична
Глупость людская бездонна вдвойне
Кто-то считает свобода первична
Кто-то набил свой карман на войне
Времени мудрость все точки расставит
Ветошь забвения смоет всю грязь
Жаль только все это нас не заставит
Жажды тщеславия смыть с себя вязь
Свидетельство о публикации №116082807749
Я перечитала снова Вашу рецензию на мой перевод из Лины Костенко (http://www.stihi.ru/2014/09/17/7539).
Тогда я с Вами согласилась и исправила порядок слов (так как не уверена на 100% в своей языковой компетенции), подумала, раз Вы так уверенно написали - значит, сами переводите, теперь зашла к Вам на страницу и переводов не нашла (хотя стихи интересные, с точки зрения проявления в них эмоций, я немного занимаюсь исследованием различных страстей.)
Но теперь я снова перечитала мой перевод - и не согласна с Вами, при "wird davon" должен быть вопросительный знак, а там такового нет, стало быть, правильный прямой порядок слова - автор не спрашивает, а уверенна в том, что её душа "й від того вже світає" Это так в оригинале, если Вы не из Украины, то можете просто не знать оригинал, я его для Вас напишу по памяти.
Не знаю, чи побачу Вас, чи ні,
А може, власне, і не в тому справа.
А головне, що десь в далечині,
Є хтось такий, як невтоленна спрага.
Я не покличу щастя не моє,
Луна луни туди не долітає.
Я думаю про Вас. Я знаю, що Ви є.
Моя душа й від того вже світає.
Надия Медведовская 06.07.2018 23:41 Заявить о нарушении