Перси Шелли 2 фрагмента из поэмы Мимоза
[Создана в Пизе, в начале 1820 (датирована мартом, 1820,' в Гарвардской рукописи), и опубликована с "Прометеем Освобождённым", в том же году]
Часть 3:
Строки 86-97
Зима приходит с ветра хлыстом,
Уста прикрыв неверным перстом;
Разорвалась потоками с гор,
Звон кандальный изводит простор.
Дыханьем сковала беззвучной цепью
И воду, и ветер, и лес со степью;
Лютуя, движет на тронной колеснице,
Арктики изведав порыв, Царица.
Смерть живущая кудель сорных трав
Бежит мороза, к земле припав.
Она сгниёт, под снежный наст забившись, -
Так исчезает призрак, растворившись!*
д.Руссолово под Гатчиной, 15 августа 2016г.
Строки 122-129
Не смею верить, в этой жизни
Борьбы, ошибок, укоризны,
Где всё – мираж, мечта одна,
И мы - всего лишь тени сна.
Недурно кредо, в самый миг, -
Довольно, коль один постиг:
Равно и смерть, хотя отсрочь её –
Подделка та же, как и прочее.
Санкт-Петербург, 10.02.2016г.
* При переводе данного фрагмента я постарался в точности воспроизвести прихотливый размер оригинала, который, на мой взгляд, очень убедительно, почти физически, передаёт переменчивые состояния зимнего ненастья.
Привожу также свой давний перевод этих строк, сделанный без обиняков 6 (5) – стопным ямбом с ассонансными рифмами:
Сначала ветер взвыл, свистящий бич Зимы,
Изменчивым перстом свои уста прикрыв.
Потоки, что со склонов гор сорвал он,
У их подошв, как кандалы, бряцали.
Зимы дыханья цепь сковала молчаливо
Прозрачный воздух, голый лес, поток бурливый.
И вот влекомая на тронной колеснице
Порывам Арктики является Царица.
Приникнула к земле, морозов не снеся,
Живучий символ смерти сорная трава.
Она сгниёт, под снежный пласт забившись, -
Так исчезает призрак, растворившись.
Ленинград, 18 сент. 1975.
Percy Bysshe Shelley From THE SENSITIVE PLANT (A poem in three parts)
[Composed at Pisa, early in 1820 (dated 'March, 1820,' in Harvard manuscript), and published, with "Prometheus Unbound", the same year:included in the Harvard College manuscript book. Reprinted in the "Poetical Works", 1839, both editions.]
PART 3.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
For Winter came: the wind was his whip:
One choppy finger was on his lip:
He had torn the cataracts from the hills
And they clanked at his girdle like manacles;
His breath was a chain which without a sound _90
The earth, and the air, and the water bound;
He came, fiercely driven, in his chariot-throne
By the tenfold blasts of the Arctic zone.
Then the weeds which were forms of living death
Fled from the frost to the earth beneath. _95
Their decay and sudden flight from frost
Was but like the vanishing of a ghost!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
I dare not guess; but in this life
Of error, ignorance, and strife,
Where nothing is, but all things seem,
And we the shadows of the dream, _125
It is a modest creed, and yet
Pleasant if one considers it,
To own that death itself must be,
Like all the rest, a mockery.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Свидетельство о публикации №116082804858