Я гитара Вариации на тему стихотворения Наоми Шеме
А я – гитара.
И ветерок былых времен
Струну тревожит вновь -
Твоей гитары –
Как будто подбирает он
Простой мотив без слов.
Вот пококетничать решу –
Сыграть дуэтом предложу,
В квартет и трио приглашу –
И тут не струшу.
Вот бело-красным стол накрыт,
Как будто сам Сезанн сидит, -
И вкус сангрии опьянит,
Запахнет грушей…
Пусть я намек, всего лишь знак
Воспоминаний о друзьях,
Уединения часах
И детских грезах.
Про разноцветные мечты
Про самолеты, корабли,
Про то, как сам объедешь ты
Весь мир подзвездный.
А что касается друзей,
Тут тоже ясно, без затей,
Но нет обиды, и к судьбе
Претензий нету.
Годам на милость не сдаюсь,
Хоть май не сбылся, ну и пусть!
Придёт июнь, придёт июль –
Наступит лето!
Теперь гитара…
Но помнит дека леса тень,
А струны – бархат рук
Теперь – гитара!
Всем, пробуждавшим звук во мне,
Спасибо говорю…
28.04.2011
Рецензии
Уважаемая Елена!Я не совсем понял,честно говоря,что я прочел.Если это ваша версия популярной песни,тогда у вас вышло очень неплохо.Особенно,мне понравился ваш вариант перевода"возможно раньше я была деревом"- помнит дека леса тень.Но если вы подаете эту вашу версию,как Перевод,то предполагается,что текст перевода должен соответствовать оригиналу,у вас же соответствие довольно частичное.Моя природная лень не дает сейчас перечислять все,но малую часть я вам все же покажу:у Наоми Шемер говорится о цыганских приключениях,цветных ошибках -у вас,пардон,отсебятина,в первом куплете - ветер играет при смене сезонов,а уж,потом кто-то,но не ветер,точно,меняет мелодии.У автора на столе грейпфрукт и груши сорта сезан,у вас воображаемый вами художник.Дальше,мне просто лень.Один уважаемый израильский стихотворец смертельно на меня обиделся,когда я ему показал,что его"перевод"популярной песни "Цемах бар" полностью не соответствовал оригиналу поэтессы Рахель Шапиро.Вы,впрочем,тоже вправе обидеться,я уже привык.Всех благ.
Борис Зарубинский 28.08.2016 23:12
Заявить о нарушении
Сказать по правде,вы ничего не потеряли.Насколько я обожаю Шемер,как композитора,настолько несерьезно отношусь к ней,как к поэтесса.По просьбе друзей-певунов и певунь,попытался перевести песню"Снег над городом",но нашел в тексте столько несуразностей,что написал 100-процентную отсебятину под эту дивную мелодию,так они ее и пели,мой текст под ее музыку.
Борис Зарубинский 31.08.2016 16:04
Заявить о нарушении