Белла Ахмадулина - Ночь упаданья яблок

Белла Ахмадулина
"Ночь упаданья яблок"

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой


НОЩ НА ПАДАЩИТЕ ЯБЪЛКИ

Презполови се август. И по склона
със шалове привечер се разхождат.
За знатните оси е време сгодно
във кухнята да се лепят, подслаждат.

Жените както гледат в конфитюра
вторачено и бдят усърдно,       
тъй аз в прозорец гледам през бордюра
как лятото си отминава  бързо.

За мене нямаше такова лято.
Не ще да има - чувам уверение.
Потръпвам: ябълката вън - в земята,
на ВЪН поставила съм ударение.

Сърце в уплаха бърза да живее.
О, жалко, бедното - тъй бий грижливо!
Не тъй ли то във нищото се рее 
като съседка глупава, бъбрива?

Не, туй е август. Ябълки окапват.
Аз просто не разбрах, което чувам.
В сърцата, събеседник непонятен,
ще се удари във стените глухо.

Да бъде тъй! По-кратко, по-е мило.
В нощта аз чувам ябълките падат. 
Уведени, тежат от плод обилен,
животът мил пристига с веселбата. 

15-25 августа 1981
Таруса
Превод: Мария Шандуркова, 27.08.2016 г.

-----------------------------------------------

ПрезполовИ се Август. И по склОна
със шАлове привЕчер се разхОждат.
За знАтните осИ е врЕме сгОдно
във кУхнята да се лепЯт, подслАждат.

ЖенИте кАкто глЕдат в конфитЮра
вторАчено и бдЯт усЪрдно,       
тъй Аз в прозОрец глЕдам през бордЮра
как лЯтото си отминАва  бЪрзо.

За мЕне нЯмаше такОва лЯто.
Не щЕ да Има - чУвам уверЕние.
ПотрЪпвам: Ябълката вЪн - в земЯта,
на ВЪН постАвила съм ударЕние.

СърцЕ в уплАха бЪрза да живЕе.
О, жАлко, бЕдното - тъй бИй грижлИво!
Не тЪй ли тО във нИщото се рЕе 
като съсЕдка глУпава, бъбрИва?

НЕ, тУй е Август. Ябълки окАпват.
Аз прОсто не разбрАх, коЕто чУвам.
В сърцАта, събесЕдник непонЯтен,
ще се удАри във стенИте глУхо.

Да бЪде тЪй! По-крАтко, пО-е мИло.
В нощтА аз чУвам Ябълките пАдат. 
УвЕдени, тежАт от плОд обИлен,
живОтът мИл пристИга с веселбАта. 
---------------------------------------------------------
"Ночь упаданья яблок"

Уж август в половине. По откосам
По вечерам гуляют полушалки.
Пришла пора высокородным осам
Навязываться кухням в приживалки.

Как женщины глядят в судьбу варенья,
Лениво-зорко, неусыпно-слепо,
Гляжу в окно, где обитает время   
Под видом истекающего лета.

Со мной такого лета не бывало.
Да и не будет - слышу заверенье.
И вздрагиваю: яблоко упало
На НЕ извне поставив ударенье.

Жить припустилось вспугнутое сердце.
Жаль бедного - так бьется кропотливо!
Неуж и впрямь небытия соседство
Словно соседка глупая, болтливо?

Нет, это август. Упаданье яблок.
Я просто не узнала то, что слышу.
В сердцах, что собеседник непонятлив,
Неоспоримо грохнуло о крышу.

Быть посему! Чем кратче, тем дороже.
Там я сижу в ночь упаданья яблок.
Грузя и попирая плодородье,
Жизнь милая идет домой с гулянок.

15-25 августа 1981
Таруса
Художник: Петр Мордовин (живописец, график, дизайнер)
"Ночь упаданья яблок"


Рецензии