Небесный хлад
В.Б.Йитс, 1865-1939
Я вдруг узрел воронам столь угодный неба холод,
Как лёд пылал он, но вслед ему был новый лёд расколот;
Воображение моё, душа в волненье дикое пришли,
Всё мысли тут исчезли, оторвались от земли,
Остались давнего одни воспоминанья - так некстати:
Горячей юности дела, любви давно ушедшей;
Объятый ощущением вины - без умысла и смысла, -
Тут начал я рыдать, трясясь всем телом,
Увидев ясно всё, что натворил. Ах, если призраки былого оживают
То смерти страх уходит. Но разве бродит он,
Как в умных книгах говорится, миром нагишом,
Сражённый беспощадным небом в наказанье?
Черновик: 27 августа 2016 года
William Butler Yeats, widely considered one of the greatest poets of the English language, received the 1923 Nobel Prize for Literature. His work was greatly influenced by the heritage and politics of Ireland.
THE COLD HEAVEN
W.B.Yeats, 1865 – 1939
Suddenly I saw the cold and rook-delighting heaven
That seemed as though ice burned and was but the more ice,
And thereupon imagination and heart were driven
So wild that every casual thought of that and this
Vanished, and left but memories, that should be out of season
With the hot blood of youth, of love crossed long ago;
And I took all the blame out of all sense and reason,
Until I cried and trembled and rocked to and fro,
Riddled with light. Ah! when the ghost begins to quicken,
Confusion of the death-bed over, is it sent
Out naked on the roads, as the books say, and stricken
By the injustice of the skies for punishment?
Свидетельство о публикации №116082709752