Эмили Дикинсон Of Bronze and Blaze...

Огонь и бронза –
Нынче Север,
Настолько совершенен,
Настолько согласован, ровен,
От всех тревог вдали.
Высокой пробы безразличие
Ко мне и ко Вселенной,
Так заразительно величие,
До степени нескромной,
Понятия преувеличены,
Восторг от родословной
От собственной, на кислород 
Смотрю надменно и народ. 

Мой блеск, как цирк бродячий,
Но слава на века,
Останется иначе,
Когда, наверняка,
Я – островом в траве
С жуками наравне.


Emily Dickinson
290
Of Bronze – and Blaze –
The North – Tonight –
So adequate – it forms –
So preconcerted with itself –
So distant – to alarms –
An Unconcern so sovereign
To Universe, or me –
Infects my simple spirit
With Taints of Majesty –
Till I take vaster attitudes –
And strut upon my stem –
Disdaining Men, and Oxygen,
For Arrogance of them –

My Splendors, are Menagerie –
But their Competeless Show
Will entertain the Centuries
When I, am long ago,
An Island in dishonored Grass –
Whom none but Beetles – know.


Юрий Сквирский:
                ЦвЕта бронзы и пламени
                Север сегодня ночью.
                Такой совершенный вид он принимает,
                До такой степени заранее все согласовал с собой,
                В такой дали от тревог.
                Безразличие высочайшей пробы
                Ко вселенной или ко мне
                Заражает мою простую душу
                Налетом величия до такой степени,               
                Что мои взгляды становятся преувеличенно широкими
                И я кичусь своей родословной,
                Свысока смотря на людей и кислород
                Из-за высокомерия к ним.
 
                Блеск моей славы - как у бродячего цирка,
                Но ее несравненные плоды
                Будут занимать/увлекать века,
                Когда я уже давно стану
                Островком в презренной траве,
                Неизвестным никому, кроме жуков.


Рецензии
Какие страшные стихи...
Чем заслужили столько восхищенья ?
Дыханьем смерти все заражены...
И холодом могильным от них веет.
Пожалуй можно заболеть от них...
Переплетенья слов пронзают душу...
Чем интересней слог их тем больней
Похоже редкий яд в них вложен...
Не тот что оставляет тело бездыханным
Нет...
А тот что разедает душу...
И с каждым словом проникает глубжее...
Глубже...
Глубжее...
Спаси, Господь, меня и сохрани!
Пожалуй больше их читать не буду.
Я думаю, что перевод великолепный, однако поразил оригинал, мне было очень интересно то и другое прочитать.

Благодарю.
С уважением.
Киса.

Киса Мурыса   08.03.2017 06:55     Заявить о нарушении
Конечно, главное - оригинал, остальное - следствие, попытка воспроизвести. Ваше стихотворенье по умонастроению близко к Дикинсон.

Сергей Долгов   09.03.2017 04:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.