В. Шекспир. Сонет 65

Раз землю, море, бронзу и гранит -
Всё прахом бренность по́-ветру развеет,
Как Красота пред нею устоит,
Цветок, который силы не имеет?

Как лету победить осаду дней,
Всё губящих мучительным измором,
Когда и камень скал их не сильней,
И сталь ворот трещит под их напором?

О, злая дума! Где алмаз укрыть
От Времени, в какую пирамиду?
И чья рука его умерит прыть,
Кто Красоту не даст ему в обиду?

Никто! На чудо только упованье,
Чтобы в стихи ушло твоё сиянье.


http://stihi.ru/2016/08/26/8579


Рецензии
Можно, конечно, посетовать на отсутствие юридических метафор в первом катрене и "сундука Времени" в третьем (некоторые на этом сайте костерили за это Маршака). Но не хочется. Потому что красиво. Единственный по-настоящему серьёзный недостаток перевода - отсутствие чего-нибудь чёрного в заключительном двустишии.

Ян Эйхер   12.01.2025 02:38     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ян! Большое спасибо за интересный отклик. Я думаю, что абсолютно дословный перевод невозможен, хотя, конечно, нужно стараться по мере сил и возможностей. Я пользовалась подстрочниками Шаракшанэ, а у него две последние строки звучат так:
О, никто, если только не совершится то чудо,
что в моих чернилах моя любовь будет вечно ярко сиять.

Что касается "сундука", то это скорее всего "гроб", а чем пирамида хуже гроба? Смеюсь!
Спасибо ещё раз и всего Вам
самого доброго,

Татьяна Павлова-Яснецкая   12.01.2025 18:43   Заявить о нарушении
Именно! "В чернилах". Александр Абович резонно решил, что "чёрные чернила" - плеоназм, и Вы можете с ним согласиться (хотя в моём принтере кроме чёрных есть ещё бирюзовые, малиновые и жёлтые). В английском языке слово "чернила" (ink) не связано со словом "чёрный", поэтому Шекспир уточняет "in black ink" - "в чёрных чернилах", что в русском переводе, возможно, необязательно. Но у Вас и чернил нет.

Ян Эйхер   12.01.2025 21:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.