В. Шекспир. Сонет 62

Гордыни грех владеет целиком
Моей душой, в грехе погрязло зренье,
Леченья нет - сроднился я с грехом,
Так врос в меня он зло и беспредельно.

Мне кажется, всех краше в мире я,
Нет духа выше, совершенней формы,
Что сам своим достоинствам судья,
Поскольку все превосхожу я нормы.

Когда себя с тоской наедине
Потасканного, старого, больного
Я вижу в зеркале - понятно мне -
Чудовищно любить себя такого.

В себе тебя я славлю и люблю,
Красой твоей питая ночь мою.


http://stihi.ru/2016/08/26/8408


Рецензии
Привет, Шекспи... Можно я буду тебя так звать?
Отличный перевод - чёткий, внятный, проникновенный... Последние две строки - блеск!
А вот моя смешная попытка перевести 59-ый сонет, подстрочник которого ты мне прислала.
Конечно, перевод... ну очень, очень вольный!
***
Что нового в мире? Что было - то есть.
И будет, как было. О чём же
Мой голос упрямо пытается петь,
Младенца спасая быть может?

В небесных архивах круженье лучей
И солнечных зайчиков вечно.
Светило - источник. Родившийся, пей!
И пой о любви быстротечной!

Лик милой, дыхание, очи и стан
Ваяло художников племя...
Я образ возвёл твой на свой пьедестал,
Но как же свирепствует время!

Мой шёпот из бездны ликующих бед
Несётся, являя любимый сонет.

Татьяна Костандогло   03.10.2016 12:45     Заявить о нарушении
Замечательно! В поэтах тонко и сложно все устроено. Как преображается одно и то же чувство, мысль! Шекспиру, я думаю, было бы очень интересно. Танюша, я такого прозвища не заслужила, хотя, это очень лестно. Обнимаю.

Татьяна Павлова-Яснецкая   03.10.2016 22:33   Заявить о нарушении
Это не прозвище, это псевдоним... Океюшки?

Татьяна Костандогло   03.10.2016 23:43   Заявить о нарушении