В. Шекспир. Сонет 62
Моей душой, в грехе погрязло зренье,
Леченья нет - сроднился я с грехом,
Так врос в меня он зло и беспредельно.
Мне кажется, всех краше в мире я,
Нет духа выше, совершенней формы,
Что сам своим достоинствам судья,
Поскольку все превосхожу я нормы.
Когда себя с тоской наедине
Потасканного, старого, больного
Я вижу в зеркале - понятно мне -
Чудовищно любить себя такого.
В себе тебя я славлю и люблю,
Красой твоей питая ночь мою.
http://stihi.ru/2016/08/26/8408
Свидетельство о публикации №116082608373
Отличный перевод - чёткий, внятный, проникновенный... Последние две строки - блеск!
А вот моя смешная попытка перевести 59-ый сонет, подстрочник которого ты мне прислала.
Конечно, перевод... ну очень, очень вольный!
***
Что нового в мире? Что было - то есть.
И будет, как было. О чём же
Мой голос упрямо пытается петь,
Младенца спасая быть может?
В небесных архивах круженье лучей
И солнечных зайчиков вечно.
Светило - источник. Родившийся, пей!
И пой о любви быстротечной!
Лик милой, дыхание, очи и стан
Ваяло художников племя...
Я образ возвёл твой на свой пьедестал,
Но как же свирепствует время!
Мой шёпот из бездны ликующих бед
Несётся, являя любимый сонет.
Татьяна Костандогло 03.10.2016 12:45 Заявить о нарушении
Татьяна Павлова-Яснецкая 03.10.2016 22:33 Заявить о нарушении