Давай путешествовать с нами! - Эмили Дикинсон

Перевод с английского

Эмили Дикинсон/Emily Dickinson (1830 - 1886)



"Go traveling with us!"

"Go traveling with us!"
HER travels daily be
By routes of ecstasy
To Evening’s Sea –





"Давай путешествовать с нами!"

"Давай путешествовать с нами!"
Однако ж ОНА
странствует денно и нощно одна
По дорогам восторга
К вечернему морю ведущим -


Рецензии
Она это луна?)

Дневник   26.08.2016 22:59     Заявить о нарушении
Эмили.

Амале   26.08.2016 23:01   Заявить о нарушении
Она на момент написания стиха уже за пределы усадьбы не выходила. Другие путешествия её занимали.

Амале   26.08.2016 23:03   Заявить о нарушении
А откуда читатель узнает о ком речь...)
У кого он спросит...)

Дневник   26.08.2016 23:35   Заявить о нарушении
А если не перевод а хокку ...)

Повествование о женщине...
Которая гуляет одна...)
По каким то причинам...)

Красного цвета...знамя и кетчуп...)

Я как то пытался перевести стих стивенсона...
Месяц ушёл)
Привлёк онлайн переводчик...и одну учительницу...
Почитал другие переводы...
И чем точнее и...правильнее был вариант...
Тем он был хуже...)

Я думаю что перевечюсти вообще нельзя...)
Это будет другое стихо по мотивам...)
А раз уж другое... почему ьы не вложить в него смысл...эту историю которую вы мне поведали в прозе...просто сжав" её до стиха...)

Доброй ночи)

Дневник   27.08.2016 01:15   Заявить о нарушении
Иногда хочется переводить ближе к автору (язык у него особенный, приёмы необычные, краски и проч. Именно ЕГО хочется озвучить). Иногда чувствуешь, что это - лишнее, достаточно уловить нить и пересказать на другом языке, используя свои фишки и пользуясь теми преимуществами и отличиями, которые язык перевода предоставляет.

Амале   27.08.2016 01:54   Заявить о нарушении
Перевод...
Это как переложить в другую кастрюлю...
...всю жизнь автора)

Улыбка)

Дневник   27.08.2016 01:58   Заявить о нарушении
И с ними ей не по пути...
...одна дорога ведёт к морю)

Дневник   27.08.2016 02:06   Заявить о нарушении
Презрев далёкие пути,
Шла на закате по тропе восторга к морю.

Амале   27.08.2016 02:27   Заявить о нарушении
Перевод не надо презирать. В хорошем переводе всегда остаётся изначальный автор. Переводить гораздо труднее, чем писать своё. Трудно сдерживать свой творческий эгоизм.

Амале   27.08.2016 02:33   Заявить о нарушении
Я не презираю переводы.
И речь не о вашем стихотворении...)

Просто...)
Одна голова хорошо...
...а две...змей горыныч)))

Я объяснил что передать на другом языке жизнь другого человека...)
Улыбка)

Есть индейская поговорка...
Чтобы понять другого индейца...надо одеть его мокасины...то есть...прожить его жизнь.)

Дневник   27.08.2016 02:51   Заявить о нарушении
...не труднее, чем порой передать свою собственную жизнь на родном языке.

0,000000001>0

Амале   27.08.2016 03:03   Заявить о нарушении
Жизнь не математика...)

Дневник   27.08.2016 03:08   Заявить о нарушении
Не скажите. Лучше маленькая радость, чем никакой радости.

Амале   27.08.2016 03:14   Заявить о нарушении
Уравнение не так составлено

Авторское произведение минус ...)

И минусов очень много... )
Я всё сказал...)

Спасибо за беседу)

Дневник   27.08.2016 03:48   Заявить о нарушении
И Вам спасибо.

Амале   27.08.2016 23:35   Заявить о нарушении
А Вы по каким таким причинам шествуете дорогой восторга одна...)

Дневник   28.08.2016 08:35   Заявить о нарушении
Не одна. Вон нас тут сколько...

Амале   28.08.2016 12:07   Заявить о нарушении
А Эмили шла одна...)

Дневник   28.08.2016 14:12   Заявить о нарушении
Не одна. Поэзия с ней.

Амале   28.08.2016 16:37   Заявить о нарушении
Может это выбор...быть одной с поэзией...
Или с кем то...каким то человеком...

У перевода есть буквальный и образный смысл...
Без противопоставления...)
Дополняя друг друга...)
Только так...)

Твоё упрямство не даёт тебе меня услышать...)
А зачем...
Я же сказал...я не против переводов...стихов и пр)
Я о другом ...)

Дневник   28.08.2016 23:48   Заявить о нарушении
В случае Эмили, думаю, это был сознательный выбор, хотя и не без воздействия жизненных обстоятельств...

Разные аспекты перевода произведения - разумеется.

Откуда ощущение упрямства? Мне кажется, в основном, вопрос к обоюдному согласию уже выяснен без взаимных противоречий: Вы не против переводов, я не против переводов, они нужны, потому что иначе мы бы не могли встретиться с чувствами и мыслями иноязычных авторов и получить радость от их чтения.

Амале   29.08.2016 00:52   Заявить о нарушении
И да, конечно, перевод приносит новое в подлинник. Это компилат двух личностей. Поэтому и переводчиков, как и авторов, читатель выбирает (для меня, например, большой плюс, если того же автора переводят несколько разных людей). Мне это интересно.

Амале   29.08.2016 01:43   Заявить о нарушении
А если я не читаю ...стихи...)

Я читаю авторов...

То в случае перевода мне кого читать...))))

Дневник   29.08.2016 23:31   Заявить о нарушении
А кто из переводчиков ближе всего к Вашему автору приблизился... Если Вы совсем не владеете языком оригинала и прочтёте всего несколько стихов, то не узнаете этого. Чем больше читаешь, тем ближе к автору.

Амале   30.08.2016 00:19   Заявить о нарушении
...к переводчику)

Дневник   30.08.2016 22:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.