Давай путешествовать с нами! - Эмили Дикинсон
Эмили Дикинсон/Emily Dickinson (1830 - 1886)
"Go traveling with us!"
"Go traveling with us!"
HER travels daily be
By routes of ecstasy
To Evening’s Sea –
"Давай путешествовать с нами!"
"Давай путешествовать с нами!"
Однако ж ОНА
странствует денно и нощно одна
По дорогам восторга
К вечернему морю ведущим -
Свидетельство о публикации №116082607475
Амале 26.08.2016 23:03 Заявить о нарушении
У кого он спросит...)
Дневник 26.08.2016 23:35 Заявить о нарушении
Повествование о женщине...
Которая гуляет одна...)
По каким то причинам...)
Красного цвета...знамя и кетчуп...)
Я как то пытался перевести стих стивенсона...
Месяц ушёл)
Привлёк онлайн переводчик...и одну учительницу...
Почитал другие переводы...
И чем точнее и...правильнее был вариант...
Тем он был хуже...)
Я думаю что перевечюсти вообще нельзя...)
Это будет другое стихо по мотивам...)
А раз уж другое... почему ьы не вложить в него смысл...эту историю которую вы мне поведали в прозе...просто сжав" её до стиха...)
Доброй ночи)
Дневник 27.08.2016 01:15 Заявить о нарушении
Амале 27.08.2016 01:54 Заявить о нарушении
Это как переложить в другую кастрюлю...
...всю жизнь автора)
Улыбка)
Дневник 27.08.2016 01:58 Заявить о нарушении
Шла на закате по тропе восторга к морю.
Амале 27.08.2016 02:27 Заявить о нарушении
Амале 27.08.2016 02:33 Заявить о нарушении
И речь не о вашем стихотворении...)
Просто...)
Одна голова хорошо...
...а две...змей горыныч)))
Я объяснил что передать на другом языке жизнь другого человека...)
Улыбка)
Есть индейская поговорка...
Чтобы понять другого индейца...надо одеть его мокасины...то есть...прожить его жизнь.)
Дневник 27.08.2016 02:51 Заявить о нарушении
0,000000001>0
Амале 27.08.2016 03:03 Заявить о нарушении
Амале 27.08.2016 03:14 Заявить о нарушении
Авторское произведение минус ...)
И минусов очень много... )
Я всё сказал...)
Спасибо за беседу)
Дневник 27.08.2016 03:48 Заявить о нарушении
Дневник 28.08.2016 08:35 Заявить о нарушении
Или с кем то...каким то человеком...
У перевода есть буквальный и образный смысл...
Без противопоставления...)
Дополняя друг друга...)
Только так...)
Твоё упрямство не даёт тебе меня услышать...)
А зачем...
Я же сказал...я не против переводов...стихов и пр)
Я о другом ...)
Дневник 28.08.2016 23:48 Заявить о нарушении
Разные аспекты перевода произведения - разумеется.
Откуда ощущение упрямства? Мне кажется, в основном, вопрос к обоюдному согласию уже выяснен без взаимных противоречий: Вы не против переводов, я не против переводов, они нужны, потому что иначе мы бы не могли встретиться с чувствами и мыслями иноязычных авторов и получить радость от их чтения.
Амале 29.08.2016 00:52 Заявить о нарушении
Амале 29.08.2016 01:43 Заявить о нарушении
Я читаю авторов...
То в случае перевода мне кого читать...))))
Дневник 29.08.2016 23:31 Заявить о нарушении
Амале 30.08.2016 00:19 Заявить о нарушении