Михайло Петренко на табасаранском
Завариз лигури, ккахъназа фикрарикк
Узу гьаз ппази дар, гьаз адар тIирхури?
Гьаз хлинццар тувундар Худайи узуз?
Гьаму жил ккатIабхьну, тIирхуйза завуз.
ДифартIан тинара дюн`яйхьан гьергуйза,
ВаритIан игьтияж ай уьмур абгуйза,
Хядарна ригъдикан апIуйза хаиш,
Йиз дерд чпин нураригъ хьуз гъитуз батмиш.
БицIиди имиди дургнайир вуйиган,
Йиз уьмур лукI`валиъ йитимди гьапIиган;
Кьисматназ яд вуйир, инсанариз яд,
Шлиз гъюру жарарин веледдихъан дад?
Балйириз ккундузу ва жан-юкIв аьгъдариз,
Гъамлуди хъапIраза гьавайи уьмур йиз.
Ва гъаври гъахьунзу узу саб ляхнин -
ДифартIан тина ву йиз бин архаин.
Дюн`яйиъ дерд абхъна, гьей угъраш замана, -
Тек завуз лигруган, шадвал гъюразухьна!
Йитимди вуйивал кIваълан гъябгъюриз,
Фикрариъ, ничхирси, гъушган завариз.
Люкьарин зиквари гъабалгнийш хлинццар йиз,
Жил дипну, гъягъюйза цIийину йишвариз
люкь духьну, дифарихъ ягъли
Гьаргандиз дургуйза заварин гьюлиъ.
Перевод на табасаранский Эльмиры АШУРБЕКОВОЙ
(На основе перевода с украинского языка Алексея Бинкевича
http://www.stihi.ru/2016/02/18/3982)
*Текст стихотворения написан под музыку песни «Дивлюсь я на небо», исполняемой легендарным Муслимом Магомаевым. http://www.youtube.com/watch?v=eeiOlaXcK-s Потому стих лучше петь, чем читать, поскольку для табасаранского стихосложения 12-тисложный размер первых двух строк четверостиший непривычен.
Из Михайла Петренко
Смотрю я на небо и мыслью терзаюсь:
Зачем я не сокол, почто не летаю,
За что же мне, Боже, Ты крыльев не дал?
Я б землю покинул и в небо слетал.
Умчаться за тучи, подальше от света,
Искать себе доли в нужде без просвета,
Там ласки у звёзд и у солнца просить,
В их отсвете ясном печаль утопить.
Поскольку был с детства судьбой не любимым,
Всю жизнь в батраках, сиротою гонимым;
Чужой у судьбы я, чужой у людей,
А кто привечает не кровных детей?
Любим я бедою и ласки не знаю
И горько, и тщетно свой век коротаю,
И в том убедился, что только одна –
В заоблачных далях – моя сторона.
На свете всё горше, о время злодеев, –
Я взгляд свой на небо, и мне веселее!
Я в думках забуду, что я сирота,
И мыслью, как птица, я взмыл в небеса.
Когда б моим крыльям орлиные перья,
Я б землю покинул - и на новоселье
Орлом быстрокрылым под тучу нырнул
И в море небесном навек утонул!
Перевод с украинского Алекесея БИНКЕВИЧА
Свидетельство о публикации №116082610610
И попутно один вопрос, - почему в табасаранском правописании меняется окончание в написании фамилии автора - ПЕТРЕНКОЙИАН? Благодарю за ответ. Всего наилучшего.
Алексей Бинкевич 29.08.2016 02:01 Заявить о нарушении
Мне очень приятно, что Вы так высоко оцениваете мой скромный вклад. Спасибо большое!
Вы прекрасно сказали об отсутствии преград между сердцами, душами и думами наших народов. И Вы сами особенно близки дагестанцам, и самый красноречивый пример этой душевной близости - Ваши замечательные переводы с наших языков. И Вам от всей желаю исполнения всего самого сокровенного для Вас! Храни Вас Бог!
Эльмира Ашурбекова 29.08.2016 16:50 Заявить о нарушении
В табасаранском языке функции предлогов выполняют послелоги и окончания.
из Петренко - Петренкойиан (из ...- ...йиан). Это один из нюансов специфики правописания нашего языка.
С уважением и благодарностью,
Эльмира Ашурбекова 29.08.2016 16:58 Заявить о нарушении