В. Шекспир. Сонет 55

Гранит и мрамор, принцев изваянья
Уйдут во тьму до этих вещих строк;
Всё ярче будет в них твоё сиянье,
Камням же Время свой готовит срок.

Пусть статуи низвергнет дерзкий воин,
Разрушат распри каменщиков труд,
Ни Марса меч, ни быстрый пламень боен
Твой образ в Книге Жизни не сотрут!

Смертям всем вопреки, легко и просто
Пойдёшь вперёд - хвала тебе найдёт
Пристанище в глазах всего потомства,
Что этот мир до капли изживёт.

До страшного суда, когда восстанешь,
Жить в душах и в стихах не перестанешь.


http://stihi.ru/2016/08/25/9279


Рецензии
Вот смотрел я, смотрел на этот перевод, и поэтично, вроде, и слова близки к подлиннику, а всё-таки что-то не то. И вот что думаю:
1) "Уйдут во тьму до этих вещих строк" - это классно! Но сила этой великолепной второй строчки скрадывается невыразительной первой. Да, формально она - близка к подлиннику, но в подлиннике - выразительно, а у Вас - тускло. Здесь, наверное, дело даже не в лексике, а в ритме - и гранит, и мрамор и принцев изваянья теряются в скороговорке. Да и удачное ли слово "принцев"? В русском понимании принц - персона заведомо второстепенная, в то время, как английское "Prince" может употребляться в сходном значении, а может быть гиперонимом к слову "king", и даже "emperor".
2) Точно так же силу третьей строчки скрадывает четвёртая - про срок в первых двух уже всё сказано, а напрашивается именно то, что есть в подлиннике - если в стихах сиянье адресата будет всё ярче, то камень потеряет свою красоту задолго до того, как "уйдёт во тьму", станет "besmeared by sluttish time".
3) Второй катрен был бы великолепен, если бы не "быстрый пламень боен". Вообще мне нравится стремление переводчика к дословности, стрмление не просто передать "общий смысл", а сохранить каждое драгоценное слово подлинника. Но здесь это стремление, как мне кажется, сыграло с Вами злую шутку. Да, так, наверное, можно сказать по-русски, но всё-таки русскоговорящий человек будет долго соображать, что такое "быстрый пламень" и что такое "пламень боен" ("пламень войны", как в подлиннике, кстати, был бы понятней). В другом стихотворении это бы не было проблемой, а здесь нужен ясный слог, так чтобы стихотворение само в мозг лилось, ведь именно в этом ключ к тому, чтобы претендовать на вечность.
4) В заключительном двустишии у Вас создаётся впечатление, что адресат не перестанет жить в стихах и душах ПОСЛЕ того, как восстанет.

Ян Эйхер   12.01.2025 02:36     Заявить о нарушении
С Вами трудно не согласиться, дорогой Ян. Буду думать над Вашими замечаниями. Я постоянно возвращаюсь к своим переводам, перечитываю, делаю правки и очень ценю доброжелательную критику настоящих переводчиков, знающих язык подлинника.

Татьяна Павлова-Яснецкая   12.01.2025 18:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.