My love

//перевод стихотворения Сергея Калугина "Любовь моя"

My lovely darling, I'm in love with you,
This love is so exhausting, tantalizing,
And like a phoenix, I am passing through
The burning fire, and once died, I'm rising.

The sweetest pressure of a torture might
Deprives me softly of my will and sleeping.
I cry because of everlasting light
And smile because of deathly pain and weeping.

My every atom yearns to you again,
My body is a scream that claims for fusion,
This is the earthly path of love in vain.
The reaching ones shall leave their hopes' illusion.

Let us be carved of stone, with hand in hand.
The sculptor's mercy cries the shame of spaces
Upon the tools of fate in their descent,
That cut us off the joy of the embraces,

The stones will throw a challenge to the Time
That takes us to the Second circle's ranges,
Where Tristan drinks the sorrow on its prime,
Francesca suffers when the storm enrages.

Our shades will fall into the darkest streams,
We'll rush away with souls into damnation,
But praise the Lord! And in His frightful dreams
I know - we'll never feel the separation.

To Final Judgement taken by the spell,
And having questioned, what the force endeavor
Has thrown my humble spirit to the Hell,
Not turning down the very eyes I tell -
"The Love, that moves the Sun and stars forever!"

25 августа 2016.





-------------------------------------------------

Оригинал:

Любовь моя, я так тебя люблю
Что от любви моей изнемогаю.
Я словно Феникс в пламени горю,
Едва погибну – тотчас воскресаю

И новых мук сладчайшее ярмо
Гнетет меня, лишая сна и воли
Я плачу оттого, что мне светло
И улыбаюсь – от смертельной боли

Мой каждый атом устремлен к тебе,
Все тело – крик, взыскующий слиянья
На путь любви, пролегший по Земле
Ступившие – оставьте упованья.

Пусть изваяют нас, сидящих здесь,
Рука в руке, пусть милостью ваятель
Стыдит судьбы бездушный камнерез,
Отсекший нас от радости объятий

Пусть камень вызов бросит временам
Влекущим нас в предел Второго круга
Где чашу скорби вечно пьет Тристан
И где Франческу бьет и мучит вьюга

Там наши тени бросит вихрь во мрак
Мы в сонме душ отверженных помчимся
Но Богу слава! В страшных Божьих снах
Мы до конца времен не разлучимся

На суд Последний будучи подъят,
И будучи допрошен, что за сила
Мой бедный дух низринула во Ад,
Отвечу я , не опуская взгляд –
"Любовь, что движет Солнце и светила."


Рецензии
Неплохой перевод!Может Вы можете мое стихотворение перевести?Буду Вам благодарна!
С уважением,

Елена Георгиевна   08.10.2016 02:55     Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.