Переводы 2-х стихотворений Гёте
Tiefe Stille herrscht im Wasser,
ohne Regung ruht das Meer,
und bek;mmert sieht der Schiffer
glatte Fl;che rings umher.
Keine Luft von keiner Seite!
Todesstille f;rchterlich!
In der ungeheuren Weite
reget keine Welle sich.
Морской покой
Полный штиль царит на море,
дуновения нигде,
и моряк в смертельном горе
гладь лишь видит на воде.
Всё застыло без движенья!
Мёртв пугающий покой!
Даже в страшном отдаленьи
не встревожен он волной.
Das Seelchen
Zu Regenschauer und Hagelschlag
gesellt sich liebeloser Tag,
da birgst du deinen Schimmer.
Ich klopf am Fenster, poch am Tor:
komm,liebstes Seelchen, komm hervor -
du bist so sch;n, wie immer.
Милая
Угрюмый дождь, гремящий град
идут с моей тоскою в лад,
ведь скрылась ты бесследно.
Стучу в окно, стучу я в дверь:
приди, мой друг, приди теперь -
в красе своей победной.
Милая (2-й вариант)
Под шум дождя и града стук
томится страстный мой недуг,
свой блеск ты где-то скрыла.
Стучу в окно, стучу я в дверь:
приди, мой друг, приди теперь -
в красе всегдашней милой.
Свидетельство о публикации №116082508189