Елисавета Багряна - ЗОВ - на русск-болг
Елисавета Любомирова Белчева/Багряна (1893-1991 г.), болгарская поэтесса http://stihi.ru/2014/03/10/56
Перевод с болгарского на русский: Николай Сысойлов
Перевод с болгарского языка на русский: Анна Ахматова
=================================== Елисавета Багряна
=================================== ЗОВ
=================================== Аз съм тук зад три врати заключена
=================================== и прозореца ми е с решетка,
=================================== а душата волна, волна птица в клетка,
=================================== е на слънце и простор научена.
=================================== Пролетни са ветрове полъхнали,
=================================== чувам гласове призивно ясни.
=================================== Моят плам непламнал ще угасне,
=================================== в здрача на покоите заглъхнали.
=================================== Разтроши ключалките ръждясали!
=================================== Дай ми път през тъмни коридори!
=================================== Неведнъж в огрените простори
=================================== моите крила са ме понасяли.
=================================== И ще бликнат звукове ликуващи
=================================== от сърцето трепетно тогава…
=================================== – Но зад тези три врати, сподавен,
=================================== моя пламнал зов дали дочуваш ти?
=================================== http://stihi.ru/2014/03/10/56
------------
ЗОВ
--------------------------------
(перевод с болгарского на русский: Николай Сысойлов)
***
За тремя за вратами в темнице я,
где решётки с засовами крепки,
а душа-то вольна, хоть и в клетке,
рождена быть свободною птицею.
Ветры вешние в памяти канули,
по ночам чей-то чудится глас мне.
Жаль, что пыл мой безудержно гаснет,
тает призраком в сумраке камеры.
Раскроши же замки проржавевшие!
Дай пройти мне сквозь тьму коридоров!
Дай вдохнуть мне сиянья просторов,
возродив крылья веры истлевшие.
Зазвучит небо сферами высшими
и воспрянет душа моложаво...
– За тремя за вратами, что ржавы,
зов мой пламенный, глас мой, услышан ли?
***
Николай Сысойлов,
25.08.16
Коллаж мой – на основе фото из интернета
(на фото внизу Е.Багряна)
=========
Елисавета Багряна
ЗОВ
(перевод с болгарского языка на русский язык: Анна Ахматова)
Здесь я замкнута, крепки засовы,
и в окне решетки черной прутья,
ни запеть не в силах, ни вздохнуть я,
ни в родной простор умчаться снова.
Как томятся в тесной клетке птицы,
зов весенний слышу сердцем ясно,
но огонь мой гаснет здесь напрасно
в душном сумраке глухой темницы.
Так разбей замки – пора настала
прочь уйти по темным коридорам.
Много раз по солнечным просторам
я веселой птицей улетала.
Унесет меня поток певучий,
что из сердца трепетного льется,
если до тебя он донесется...
– Слышишь из темницы зов мой жгучий?
Анна Ахматова http://stihi.ru/2014/03/10/56
============
Коллаж мой – на основе фото из интернета
(на фото внизу Е.Багряна)
Свидетельство о публикации №116082507537
слышат и не такое
крики полицаев не слышно никогда
зато тихие сигналы
с окраин Ойкумены
ну Очень даже слышно
хоть на угловатых языках
Волк Декаданса 05.09.2016 18:47 Заявить о нарушении