Елисавета Багряна - ЗОВ - на русск-болг

«ЗОВ»
Елисавета Любомирова Белчева/Багряна (1893-1991 г.), болгарская поэтесса  http://stihi.ru/2014/03/10/56



                Перевод с болгарского на русский:  Николай Сысойлов 
                Перевод с болгарского языка на русский: Анна Ахматова



===================================    Елисавета Багряна
===================================    ЗОВ

===================================    Аз съм тук зад три врати заключена
===================================    и прозореца ми е с решетка,
===================================    а душата волна, волна птица в клетка,
===================================    е на слънце и простор научена.
 
===================================    Пролетни са ветрове полъхнали,
===================================    чувам гласове призивно ясни.
===================================    Моят плам непламнал ще угасне,
===================================    в здрача на покоите заглъхнали.
 
===================================    Разтроши ключалките ръждясали!
===================================    Дай ми път през тъмни коридори!
===================================    Неведнъж в огрените простори
===================================    моите крила са ме понасяли.
 
===================================    И ще бликнат звукове ликуващи
===================================    от сърцето трепетно тогава…
===================================    – Но зад тези три врати, сподавен,
===================================    моя пламнал зов дали дочуваш ти?

===================================    http://stihi.ru/2014/03/10/56


------------
ЗОВ
--------------------------------
(перевод с болгарского на русский: Николай Сысойлов)

***

За тремя за вратами в темнице я,
где решётки с засовами крепки,
а душа-то вольна, хоть и в клетке,
рождена быть свободною птицею.

Ветры вешние в памяти канули,
по ночам чей-то чудится глас мне.
Жаль, что пыл мой безудержно гаснет,
тает призраком в сумраке камеры.

Раскроши же замки проржавевшие!
Дай пройти мне сквозь тьму коридоров!
Дай вдохнуть мне сиянья просторов,
возродив крылья веры истлевшие.

Зазвучит небо сферами высшими
и воспрянет душа моложаво...
– За тремя за вратами, что ржавы,
зов мой пламенный, глас мой, услышан ли?

***
Николай Сысойлов,
25.08.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета
(на фото внизу Е.Багряна)


=========


Елисавета Багряна
ЗОВ
(перевод с болгарского языка на русский язык: Анна Ахматова)

Здесь я замкнута, крепки засовы,
и в окне решетки черной прутья,
ни запеть не в силах, ни вздохнуть я,
ни в родной простор умчаться снова.

Как томятся в тесной клетке птицы,
зов весенний слышу сердцем ясно,
но огонь мой гаснет здесь напрасно
в душном сумраке глухой темницы.

Так разбей замки – пора настала
прочь уйти по темным коридорам.
Много раз по солнечным просторам
я веселой птицей улетала.

Унесет меня поток певучий,
что из сердца трепетного льется,
если до тебя он донесется...
– Слышишь из темницы зов мой жгучий?

Анна Ахматова http://stihi.ru/2014/03/10/56

============

Коллаж мой – на основе фото из интернета
(на фото внизу Е.Багряна)


Рецензии
уши тонкого мира..!!
слышат и не такое
крики полицаев не слышно никогда
зато тихие сигналы
с окраин Ойкумены
ну Очень даже слышно
хоть на угловатых языках

Волк Декаданса   05.09.2016 18:47     Заявить о нарушении
благоДАРЮ Вас искренне, Волк Декаданса!

Николай Сысойлов   05.09.2016 20:52   Заявить о нарушении