Лукиан Мушицкий. Ода самому себе
(1777-1837)
ОДА САМОМУ СЕБЕ
Тяжко мне без меня!
О, Лукиан, помысли: средь злобы, нравов звериных
Как поступал бы Сенека, как бы жил Эпиктет?
Бездны бедствий не бойся, но дух возводи к бесплотным:
Ризой заслуг оденься, ум к бессмертью стреми.
Тупятся вражьи стрелы, руки неправых слабеют;
Ты остаёшься собой - их умолкнут уста.
Так враги окружали Раича крепкого злобой:
Тьма поглотила врагов - Раич славой покрыт.
Смелого так Иракла недруг на небо отправил.
Ныне - прекрасный пример он всем гонимым здесь.
Вот и тебе судьбина задачу даст не из лёгких:
К славы ль вершинам взлететь, в вечную пасть ли тьму!
Вновь судьба предлагает: ныне с народом и вечно
Жить, иль, сейчас умерев, быть и после не с ним.
Горькую чашу яда Собор дал тебе нежданно:
Всё же остался ты жив, твёрдо испив её.
Не забывай в несчастьи себя ни на день единый -
Если в смятение впал - знай, что сожран уже.
Коль по дороге к славе постигло тебя несчастье,
Твёрд будь: решимость твою бедам не угасить.
Силу в душе имея, в духе - великую смелость,
Можешь достигнуть высот духа и красоты.
Если хотят возвысить боги кого-то - преграды
Множат пред ним. Ты растёшь в преодоленьи их.
Славы храм из препятствий будет воздвигнут. Ступени
К храму сему созидай духа и тела трудом.
3 ноября 1821г.
_________________________________________
Перевод 2016г.
Фотография с текстом оригинала будет прикреплена после обработки файла. Набирать текст вручную мне, во-первых, лень, а во-вторых, на этом сайте не отображаются сербские буквы.
*****
8. V. 2023
Подписывайтесь на канал "Союз пера и левкаса". Ссылка внизу титульной страницы.
Свидетельство о публикации №116082506039
и вообще добавила вас в "Избранные"
Ольга Шульчева-Джарман 03.09.2017 15:11 Заявить о нарушении
Текст, по правде сказать, не совсем в моём вкусе (не очень люблю тяжеловесные торжественные оды). С год назад, прошлым летом, пришлось мне над ними помучиться. Но даже если мне приходится переводить по заказу что-то, что не очень мне близко, я выкладываюсь по полной и стараюсь выполнить работу как можно лучше. Всегда страшно испортить плохим переводом чужое произведение. Особенно когда переводишь малоизвестных у нас авторов, которых ещё не издавали на русском языке. Это двойная ответственность - и перед поэтами, чьи стихи тебе доверили, и перед будущими читателями. Ведь именно через тебя эти неизвестные у нас поэты должны впервые заговорить по-русски! И ты не имеешь права оказать им медвежью услугу неуклюжим переводом, который даст читателям превратное (а то и отвратное!) представление об их творчестве; твоя задача - не отвратить читателя от этих незнакомых ему поэтов, которых он впервые открывает для себя с твоей помощью, а напротив - показать ему красоту их творений, заинтересовать и увлечь его их стихами.
Саня Со Штрамповки 04.09.2017 00:54 Заявить о нарушении