Георги Миланов Возвращение Завръщане

„ЗАВРЪЩАНЕ” („ВОЗВРАЩЕНИЕ”)
Георги Иванов Миланов (р. 1953 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Терджиман Кырымлы, Наталья Лясковская


Георги Миланов
ЗАВРЪЩАНЕ

...Решил, каквото и да стане, ще
потегля с птиците към юга
и, както кораба си юнга
напуска в първото пристанище

след буря, тръгнах от земята ни,
избрал годините – чергари,
без дом от град на град подмятани
в приюти с дъх на морски гари;

а във една световна столица
открих, да вярвам вече склонен,
че той, животът, има сто лица,
но всички до едно – на клоун;

и бях след няколкото опити
да вляза в търсеното братство
в лъка на мойте нерви опнати
стрела, насочена към бягство;

единствено солта по устните
крушенията ще измери
на палуби, от мен напуснати
преди рояка пасажери;

така, след първото съмнение,
със тонове вода изтече,
но, слава Богу, днес зад мене е
последната квартира вече...

...И връщам се с неизповядана
жал и лицето ми е бяло –
с полепнал прах от дървоята на
носталгията в мойто тяло;

настъпил е часът! – на мостика –
балкона си – домът ме кани
да вляза днес и аз, самотника,
във ролята на капитана;

осъществена е мечтата ми –
пак с дух и плът съединени
ще чакам да разпери мачтата
крилете си – платна солени...

...Сега е време за обратите –
за да покажа на какво съм
способен, щом съдбата на
дома любим виси на косъм...

...След отлива при зазоряване
на мрака той ще е в очите
на утрото – не е за вярване! –
заседнал кораб в плитчините;

защото – мигове особени! –
домът спасен е не от мен, а
от екипажа – мойте спомени,
потъването се отменя.


Георги Миланов
ВОЗВРАЩЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

...Что ни случись, решенье принято
на корабле по-птичьи к югу
я новичком, зелёным юнгой
вслед бури в некий порт отринутый

пустился с суши вон, события
нижа что чётки лет немалых
в негородских до градобития
приютах с духом морвокзалов

в заштатной всё-таки столице,
где жизнь открылась мне (она ли?)
личинной, клоунской (гордиться
согласен опытом едва ли)

и, вслед попыток неудачных
войти в состав известной труппы,
я весь на нервах даже начал
гадать за борт метнуться тупо;

и разве эта соль наустная
фиаско вслед мой вклад немалый
в спектакль, чтоб было пусто им,
роившихся народом палуб;

раз усомнившись было в роли я,
подобен стал ходячей течи,
но, слава Богу, приобрёл и я
квартиру: плавать стало легче...

...Я возвращаюсь с несказанною
тоской, мертвецки побледневший,
а ностальгия в сердце замерла:
в пуху ещё таит надежду;

мой звёздный час! – с балкона, с мостика,
веленьем дома капитаном
став, одиночка уж непростенький,
взираю вниз с мечтой о главном –

осуществлённом – воплотившемся,
притом, остаточно духовном;
ветров попутных жду утишась я,
на якоре – хвала основам...

Мой звёздный час как я особенный, –
долой минувших лет истому, –
час показать на что способен я
как капитан большого дома...

Он на мели, глазам не верится:
ныряет в тьму и выплывает
ради очередного нереста,
как эти юркие трамваи...

Не тонет вопреки веяниям
как море мирное обманным,
спасаемый воспоминаньями
моими – всё же капитана.


Георги Миланов
ВОЗВРАЩЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Лясковская)

...И я решил: любой ценой,
когда припустят птицы к югу –
отчалит в рейс свой основной
и мой корабль с юным юнгой.

Переживу я бурь разлом,
года-скитальцы снижу в чётки,
из порта в порт – прощай, мой дом! –
кочуя под расстрел чечётки.

В одной из мировых столиц
открою (правды грех бояться!):
у жизни на земле – сто лиц,
но все до одного – паяцев.

Я сам не разпытался, друг,
возглавить скоморошье братство,
но нет – натянут нерв на лук,
стрела дрожит – пора смываться!

И только солью на висках –
осадок боли и досады.
На золотистых каблуках
бегут по палубе наяды –

в пробоину, застыв на миг,
хлестнули тонны вод, карая!
Но я уже не слышал крик
летящих в бездну моря-рая...

Вернулся. Заметён мой дом
как снегом, пухом тополиным,
но рассыпается с трудом
плоть – ностальгическая глина...

Час наступил – я заступил
на капитанский пост балкона,
зрил даль и ром пиратский пил
в пределах мирного закона:

спаси Господь – мечта сбылась:
дух моря, плоть земли – едины!
На мачтах взорвались, виясь
от ветра, паруса рутины...

Назад я бег времён пущу
и стану дерзким, стойким, сильным,
предотвращу и защищу
свой дом от тягостной судьбины!

Отлив отпрянет – и заря
посмотрит ночи прямо в очи...
Вы не поверите, а зря:
корабль мой, как и прежде, прочен.

Храню прозрение в горсти –
иначе совесть зло накажет! –
ведь дом-то удалось спасти
не капитану – экипажу...


Рецензии
ЗАВЕЩАНИЕ (перевод с болгарского языка на...
.
Не Завещание, а Возвращение.

Терджиман Кырымлы Третий   29.03.2023 15:13     Заявить о нарушении
http://stihi.ru/diary/terciman3/2023-03-30
В шестом катрене снизу дървоята надо писать раздельно: дърво ята.
Спасибо вам!

Терджиман Кырымлы Третий   30.03.2023 13:16   Заявить о нарушении
Это стихотверение о карьере автора в 1990- е годы.

Терджиман Кырымлы Третий   30.03.2023 13:17   Заявить о нарушении
Спасибо за перевод, Терджиман.
Всех Вам благ!
С уважением и теплом,
К.

Дървояд, дървоят – насекомо с латинско название Anobium punctatum, известен и разпространен вредител. Дървоядите са дърворазрушаващи насекоми с голям апетит към суха дървесина.

Красимир Георгиев   30.03.2023 16:59   Заявить о нарушении
А, понял, спасибо! Я не знал, что дървояТ это дървояД. А надо было догадаться.

Терджиман Кырымлы Третий   30.03.2023 17:19   Заявить о нарушении
Или авторът е ползвал диалектен говор, или е написал грешно думата.

Красимир Георгиев   30.03.2023 17:42   Заявить о нарушении