Шэкспiрыяда па-беларуску-4

Гэты пераклад я прысвячаю Леаніду Германавічу, бо я абяцала:
http://www.stihi.ru/avtor/leonidfv
Праўдзівей кажучы, я абяцала на расейскую мову перакласці, але абяцанкі-цацанкі, як тутэйшыя кажуць. Таким чынам, ку-ку.

Санет 74 Шэкспіра

Цябе здаволіць, можа, злы арышт,      
Каб змёў мяне далоў напрыканцы?
Мае радкі – адзіны мой барыш,
Што на ўспамін пакіну аб жыцці.

Ўглядайся пільна, то пабачыш зноў:
Там шмат чаго прысвечана табе.
Ты маеш лепшы плён, маю любоў.
А тло маё ў зямлю сыдзе ў сяўбе.

Смугою марных страт лічы мяне,
Не насычай жалобай чарвякоў.
Сцізорык баязліўцаў не сатне
Майго карэння з памяці сяброў.

З усяго таго мой змест усяго ляпей.
Вось гэта – тое, тое ў твой музей.


***
Апошнімі радкамі я не здзекуюся, хто не верыць, вось ангельскі варыянт:

The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.

Шэкспір ён такі хаацічаскі!
А так сэнс вельмі супадае з наяўнасцю. Сапраўды, Германавіч мяне прыцішае, раіць паберагчыся і ўсцяж гаворыць, што мае вершы цягнуць на расстрэл.
Ён нават абяцаў мне кветачкі на магілку.


Працяг будзе...


Рецензии