На зламi серпень Пер. Фили-Грань С. Груздевой
То жест утоми й ніжного докору...
Себе картаю знов за непокору,
На Лик дивлюсь з-під посмутнілих вій...
На зламі серпень...Осені ковток... -
Усе в житті пов'язане з Тобою... -
Хоч Небо нас голубить ворожбою й
Манить - впаде найвпертіший листок !
Задешево безпрограшний квиток
Куплю до щастя...й квітів пізніх жмуток ,
Чимдалі віджену душевний смуток...
На новий термін...вже без помилок...
Хай вересень - прекрасний в злоті виток,
Віршованої мудрості відбиток...
Перевод - Фили-Грань
http://www.stihi.ru/2016/08/25/2741
Господь, благослови, утишь мой страх
усталым жестом нежности и боли!..
Корю себя опять за своеволье,
на Лик смотрю из-под ресниц в слезах…
Рубежный август – осени глоток…
Всевышним жизнь измерена заране:
пускай голубизною небо манит –
но сбросит ветка вовремя листок.
Билетик лотерейный прикуплю
почти задаром – вдруг?... Пучок левкоев
в придачу, для душевного покоя, –
я с чистого листа начать люблю.
И выстраданной мудростью – не златом –
сентябрь в стихи прольётся торовато…
Перевод - Валентины Агаповой
http://www.stihi.ru/2016/08/25/6181
Твоё благословенье, милый Мой, -
Усталый жест нежнейшего укора…
Виню себя за то, что непокорна,
Пред Образом опять в тоске немой…
На сломе август... Осени глоток -
Всё в жизни, Бог мой, связано с Тобою -
Пусть Небо нас голубит ворожбою –
Падёт наиупрямейший листок!
Беспроигрышный дёшево куплю
Билет на счастье… и букет случайный,
Как можно дальше прогоню печали –
Ошибок прежних вновь не повторю…
И в сентябре листвы златой круженье
В стихах найдёт мудрее отраженье.
Перевод - Светланы Груздевой
http://www.stihi.ru/2016/08/24/9161
Твоё благословенье жизни вех –
Жест утомленья, нежного укора…
Себя караю вновь за непокорность,
На Лик смотрю из-под усталых век…
На сломе август…Осени глоток…
В судьбе моей всё связано с Тобою…
Хоть небо голубиной ворожбою
Манит – упрямый упадёт листок!..
Беспроигрышный вытяну билет,
Купив на счастье…и цветы – в ладошку.
И отгоню печали понемножку
На новый срок …для благодатных лет…
Сентябрь – прекрасный в золоте исток,
Бытийный мудрой рифмой славит ток...
Перевод - Кариатиды Сны
http://www.stihi.ru/2016/08/24/10351
Твое благословенье, дорогой, -
Бессилья жест и нежного укора...
Жалею, что была я непокорной,
На Лик смотрю из-под ресниц с слезой...
На сломе август... Осени глоток...-
И в жизни всё увязано с Тобою...-
Хоть небо голубою ворожбою
Манит - падет упрямейший листок!
Задёшево куплю себе билет
Счастливый ... и цветов букет прощальный,
Подальше отгоню души печали...
На новый срок ... но чтоб уже без бед...
Пусть мой сентябрь- прекрасный в злате веток,
Мне мудрости добавит напоследок...
Перевод - Риммы Батищевой
http://www.stihi.ru/2016/08/28/4813
Твоё благословенье, Неземной –
Жест устали и нежного укора…
Себе пеняю вновь за непокорность,
Склоню пред Ликом взгляд покорный мой…
На сломе август…Осени глоток…
Всё в жизни тесно связано с Тобою…–
И небо голубою ворожбою
Манит – падёт упрямейший листок!
Задёшево уверенный билет
Куплю на счастье…и цветов букетик.
Подальше отгоню сомненья эти…
На новый срок… и там ошибок нет…
И пусть сентябрь – золота початок
В стихи войдёт как мудрый отпечаток.
Аватар - "Золотые шары" Алла Шевченко
Свидетельство о публикации №116082408676
С почтением,
Поэты Прозаики Приднестровья 25.02.2020 23:19 Заявить о нарушении
Маргарита Метелецкая 26.02.2020 17:14 Заявить о нарушении