Cem Adrian ve Aylin Aslim - Herkes Gider Mi?

Все расстаются?
(перевод с турецкого)

Она:

Ни звука в ночи,
Пути мои пусты.
Даже горький дождь, и тот
Устал читать мои следы.

Взгляни! – и ни взгляда.
Услышь! – и ни эха.
Заставить сердце замереть? –
Но кто готов на это?

Все расстаются? все расстаются?
Скажи мне сам, мой грустный друг,
Все нити рвутся?
Но разве не рано? разве не рано?
Скажи мне сам, мой грустный друг,
Все расстаются?

Он:

Сбился раз с неба карт –
И век его ищи.
В твоём сердце спрятан клад,
И в глазах блестят ключи.

Но никто не ждёт,
Никого с тобой...
С мечтой гореть –
Ты гасишь огонь.

Все расстаются? все расстаются?
Скажи мне сам, мой грустный друг,
Все нити рвутся?
Но разве не рано? разве не рано?
Скажи мне сам, мой грустный друг,
Все расстаются?

Речитатив:

Он: Ты одинока сейчас?
Она: Просто свободна.
Он: Ты грустишь?
Она: Я просто смирилась.
Он: Кого-то любишь?
Она: Просто скучаю.

А как ты сам?
Ты всё ещё ждёшь?
Он: Я понял, что ждать –
Как петь самую прекрасную песню
В мире, где нет ни одного слышащего.
Она: А как же надежда?
Он: Надеяться –
Как самыми прекрасными словами
Объяснять, каковы цвета радуги,
В мире, где нет ни одного видящего.

Она:

Все расстаются? все расстаются?
Скажи мне сам, мой грустный друг,
Скажи мне сам, мой грустный друг.
Но разве не рано? разве не рано?
Скажи мне сам, мой грустный друг,
Скажи мне сам, мой грустный друг.

Он и Она:

Ливни уймутся? ливни уймутся?
Скажи мне сам, мой грустный друг,
Скажи мне сам, мой грустный друг.
Все расстаются? все расстаются?
Скажи мне сам, мой грустный друг,
Скажи мне сам, мой грустный друг.

Но разве не рано? разве не рано?
Скажи мне сам, мой грустный друг,
Скажи мне сам, мой грустный друг.
Ливни уймутся? ливни уймутся?
Скажи мне сам, мой грустный друг,
Скажи мне сам, мой грустный друг...


Рецензии