Елисавета Багряна-Анна Ахматова. Видение - рус-укр

«ВИДЕНИЕ» („ВИДЕНЬЕ”)
Елисавета Любомирова Белчева/Багряна (1893-1991 г.), болгарская поэтесса http://stihi.ru/2015/05/25/4



                Перевод с болгарского на русский: Анна Ахматова
                Перевод с русского на украинский: Николай Сысойлов



==================================     Елисавета Багряна
==================================     ВИДЕНЬЕ
==================================     (перевод с болгарского: Анна Ахматова,
==================================     оригинал на болгарском  внизу)

==================================     И снова на улицах наших лукавый
==================================     Апрель-цветоносец поет,
==================================     И веет зеленой весенней отравой,
==================================     Которая слаще, чем мед.

==================================     Но в комнате этой и душно и тесно
==================================     За крепко закрытым окном,
==================================     А то, что скажу я, так было чудесно.
==================================     Что мнится не явью, а сном.

==================================     Я видела море зеленого цвета,
==================================     Корабль над кипучей водой...
==================================     У нового берега – пламя рассвета,
==================================     Сирен оглушительный вой.

==================================     Диковинны люди, неслыханны речи.
==================================     Дерзанье не знает конца,
==================================     И синие очи, и сильные плечи,
==================================     И вольностью дышат сердца.

==================================     А друг, недовольный и мрачный, шагает
==================================     По комнате мимо меня, –
==================================     Мой голос ломается и замирает,
==================================     Всю горечь обиды храня.

==================================     Напрасно! Отрава горячей струею
==================================     Тревожную кровь обожгла,
==================================     И вот уж взвились у меня за спиною
==================================     Два сильных, два вольных крыла.

==================================     http://stihi.ru/2015/05/25/4


----------------------
ВИДІННЯ
--------------------------------
(перевод с русского: Николай Сысойлов)

***

Знов квітень, похмурості скинувши пута,
Зіткав із квітучості плед,
І віє зелена весіння отрута,
Що серцю солодша за мед.

В кімнаті так душно і тісно, о ве'сно,
За міцно закритим вікном,
А те, що скажу я, так дуже чудесно.
Що дійсність примарилась сном.

Я бачила море зелене і чайку,
І парусник білий зі снів…
Над берегом – полум’я дивного ранку,
Сирен приголомшливий спів.

Дико'винні люди, нечуваний говір.
Дерзання не знає кінця. 
І очі як море, і плечі суворі,
І вільністю б’ються серця.

А поруч мій друг, невдоволений раєм,
Кімнатою нудить весь час, –
Мій голос ламається і завмирає,
Зберігши гірко'ту образ.

Напрасно! Отрута, збентеживши тіло,
Тривогою кров обпекла.
І ось за моїми плечима злетіли
Два сильних, два вільних крила.

***
Николай Сысойлов,
23.08.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета
(справа Е.Багряна, слева А.Ахматова)

==============

С ударениями
----------------------
ВИДІ'ННЯ
--------------------------------
(перевод с русского: Николай Сысойлов)

***

Знов кві'тень, похму'рості ски'нувши пу'та,
Зітка'в із квіту'чості плед,
І ві'є зеле'на весі'ння отру'та,
Що се'рцю соло'дша за мед.

В кімна'ті так ду'шно і ті'сно, о ве'сно,
За мі'цно закри'тим вікно'м,
А те, що скажу' я, так ду'же чуде'сно.
Що ді'йсність прима'рилась сном.

Я ба'чила мо'ре зеле'не і ча'йку,
І па'русник бі'лий зі снів…
Над бе'регом – по'лум’я ди'вного ра'нку,
Сире'н приголо'мшливий спів.

Дико'винні лю'ди, нечу'ваний го'вір.
Дерза'ння не зна'є кінця'. 
І о'чі як мо'ре, і пле'чі суво'рі,
І ві'льністю б’ю'ться серця'.

А по'руч мій друг, невдово'лений ра'єм,
Кімна'тою ну'дить весь час, –
Мій го'лос лама'ється і завмира'є,
Збері'гши гірко'ту обра'з.

Напра'сно! Отру'та, збенте'живши ті'ло,
Триво'гою кров обпекла'.
І ось за мої'ми плечи'ма злеті'ли
Два си'льних, два ві'льних крила'.

***
Николай Сысойлов,
23.08.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета
(справа Е.Багряна, слева А.Ахматова)


==============


Елисавета Багряна
ВИДЕНИЕ
(на болгарском)

Вън ходи край къщи и пее отново
април, цветоносецът блед.
И дъха зелената пролет отрова,
по-сладка от вино и мед.
 
Как душно и тясно е в нашата стая,
как силно ме тегли навън.
Това, що разказвам, самичка не зная
наяве ли бе, или сън.
 
Видях аз морето – зелено и тъмно,
и белия кораб на път.
Край някакъв бряг неизвестен се съмна,
де много сирени тръбят.
 
Невиждани хора, нечути езици,
обветрени, млади лица
и сини очи с разширени зеници,
и смели, и волни сърца...
 
Но ти, недоволен и мрачен, отмеряш
пет стъпки напред и назад.
И моят глас млъква, смутен и треперящ,
треперящ от горест и яд.
 
Напразно. Отровата вече проникна.
В кръвта ми кипяща се вля.
И чувствувам вече – на плещите никнат
две силни, две волни крила.

Елисавета Багряна http://stihi.ru/2015/05/25/4


=============

Коллаж мой – на основе фото из интернета
(справа Е.Багряна, слева А.Ахматова)


Рецензии
Замечательно, Николай!
С уважением,

Михаил Ярохович   24.08.2016 00:09     Заявить о нарушении
спасиБО, Михаил!

Николай Сысойлов   24.08.2016 01:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.