Светл спомен, поетический перевод Генки Богдановой

СВЕТЛАЯ ПАМЯТЬ!
Автор: Мери Элизабет Фрай
Перевод с английского языка Анатолий Пережогин
Перевод с русского язык : Генка Богданова                ***

Не убивайся, не плачь навзрыд,
Ведь я не умер, не я зарыт.
Я в трелях птицы, в глуби небес,
В шептаньи листьев, покрывших лес;

В журчаньи речек, в траве, в стогах,
В вершинах горных, в седых снегах,
В дожде осеннем и в той звезде,
В широком поле, в ветрах – везде! –

В сияньи солнца, в цветах весны…
Суть нашей жизни любовь – не сны!
И память сердца я не стирал:
Я был и буду – не умирал.

«В тебе, с тобою», - простой ответ.
Не я в могиле – меня там нет!


СВЕТЪЛ СПОМЕН 
Поетичен превод от руски език: Генка Богданова

Не страдай, горчиво не ридай!
Не съм мъртъв и погребан, знай!
В птичи трели съм, в небесата,
жив съм в шепот мил на листата:

В ромон на ручей, в треви диви,
в планински връх, в снегове сиви,
в есенен дъжд, в звездите над вас,
в поле широко вятър съм аз!

В слънчев лъч и в пролетен цвят съм…
Любовта е смисъл, а не -  сън!
Паметта в сърцето не изтрих:
Бях и ще бъда - в песен и стих.

„ В тебе, с тебе“, - отговор прост.
Аз не съм в гроба, а съм ваш гост!


Рецензии
Дорогая Генка !
Спасибо за перевод стихотворения ! (Кто его написал
в подлиннике ?) С уважением ! Татьяна

Татьяна Кисс   15.09.2016 22:58     Заявить о нарушении
Здравствуйте дорогая Татяна!

Автор этого стихотворения является замечательным американским поэтом Мэри Эlizabet Фрай.
к сожалению, не у меня нет оригинальный текст и название стихотворения. Мне понравился его перевод на русский язык, которы сделал Анатолий Пережогин и я решила перевести на болгарский язык.

Генка Богданова   16.09.2016 21:08   Заявить о нарушении