Елисавета Багряна-Анна Ахматова. Забытье - рус-укр
Елисавета Любомирова Белчева/Багряна (1893-1991 г.), болгарская поэтесса
http://stihi.ru/2013/01/04/62
Перевод с болгарского языка на русский: Анна Ахматова
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
=============================== Елисавета Багряна
=============================== ЗАБЫТЬЕ
=============================== (перевод с болг.: Анна Ахматова,
=============================== болг. оригинал внизу)
=============================== Говори, говори, говори, –
=============================== Опускаю ресницы и внемлю:
=============================== Гор дымятся внизу алтари,
=============================== Вижу смутные море и землю...
=============================== Там закат багровеет, горя,
=============================== Здесь пожарища, дым и тревога, –
=============================== Где нас встретит сегодня заря,
=============================== И куда это вьется дорога?
=============================== О, туда ль, где мы, полные сил,
=============================== Можем, словно два пламени, слиться,
=============================== И в ночи средь небесных светил
=============================== Как двойная звезда засветиться?
=============================== – Я конца не предвижу пути,
=============================== Позови – я согласна идти.
=============================== http://stihi.ru/2013/01/04/62
---------------------
ЗАБУТТЯ
--------------------------
(перевод с русского языка на украинский: Николай Сысойлов)
***
Говори, говори, говори, –
Я прижмурюсь, щоб слухати душу:
Гір димляться внизу вівтарі,
Бачу смутно і море, і сушу…
Десь захо'ду перлини горять,
Тут пожежище, дим і тривога, –
Де нас стріне сьогодні зоря,
І куди наша в’ється дорога?
Чи туди, де душа, повна сил,
Запалає, у пристрастях вільна,
І вночі між небесних світил
Ми зіллє'мся, мов зірка подвійна?
– Ти не знаєш? Наосліп веди,
За тобою – піду хоч куди.
***
Николай Сысойлов,
22.08.16
Коллаж мой – на основе фото из интернета
(слева Е.Багряна, справа А.Ахматова)
=============
С ударениями
---------------------
ЗАБУТТЯ'
--------------------------
(перевод с русского языка на украинский: Николай Сысойлов)
***
Говори', говори', говори', –
Я прижму'рюсь, щоб слу'хати ду'шу:
Гір димля'ться внизу' вівтарі',
Ба'чу сму'тно і мо'ре, і су'шу…
Десь захо'ду перли'ни горя'ть,
Тут поже'жище, дим і триво'га, –
Де нас стрі'не сього'дні зоря',
І куди' на'ша в’є'ться доро'га?
Чи туди', де душа', по'вна сил,
Запала'є, у при'страстях ві'льна,
І вночі' між небе'сних світи'л
Ми зіллє'мся, мов зі'рка подві'йна?
– Ти не зна'єш? Нао'сліп веди',
За тобо'ю – піду' хоч куди'.
***
Николай Сысойлов,
22.08.16
Коллаж мой – на основе фото из интернета
(слева Е.Багряна, справа А.Ахматова)
=============
Елисавета Багряна
УНЕС
(на болгарском)
Говори, говори, говори! –
аз притварям очи и те слушам:
– Ето, минахме сънни гори
и летим над морета и суша...
Вляво кървава вечер гори,
вдясно тъмни пожарища пушат.
Де ще стигнем, кога зазори?
Този път накъде лъкатуши?
Там ли, дето свободни ще бдим
и ще бъдем два пламъка слети,
и в нощта, сред безбройни звезди,
като двойна звезда ще засветим?
– Ти не знаеш? Аз също не знам –
но води ме, води ме натам!
1926 г.
Елисавета Багряна http://stihi.ru/2016/08/18/6
==================
Коллаж мой – на основе фото из интернета
(слева Е.Багряна, справа А.Ахматова)
Свидетельство о публикации №116082205423
Зная белорусский, мне легко читать и понимать и украинский текст.
С уважением,
Михаил Ярохович 24.08.2016 01:31 Заявить о нарушении