Сверкает ночь жемчужиной Растрелли... с украинског

"Блискоче ніч перлиною Растреллі..." (Ліна Костенко, http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=16839)

Блискоче  ніч  перлиною  Растреллі.
З  гори  збігає  Боричів  узвіз.
І  солов'ї,  пташині  менестрелі,
всю  ніч  доводять  яблуні  до  сліз.
Цвіте  весна  садами  молодими,
шумлять  вітри,  як  гості  з  іменин.
В  таке  цвітіння,  князю  Володимире,
тобі  не  важко  бути  кам'яним?

"Сверкает ночь жемчужиной Растрелли..." (перевод П.Голубкова)

Сверкает ночь жемчужиной Растрелли.
С горы сбегает «Боричевъ възвозъ»*.
И соловьи, как птичьи менестрели,
Всю ночь доводят яблони до слез.
Цветет весна садами молодыми,
Шумят ветра, как гости с именин.
В цветение такое, князь Владимир,
Не трудно  ли тебе быть каменным?
---------------------------------------------
* Боричевъ (увозъ, възвозъ) - дорога с Подола в нагорный Киев: «Игорь ;дет по Боричеву къ свят;и Богородици Пирогощеи» («Слово о полку Игореве, http://feb-web.ru/feb/slovoss/ss-abc/).


Рецензии
Замечательный перевод, Петя. Удачи

Циля Вайнер   23.08.2016 09:48     Заявить о нарушении
Взаимно!

Петр Голубков   23.08.2016 21:34   Заявить о нарушении