Сверкает ночь жемчужиной Растрелли... с украинског
Блискоче ніч перлиною Растреллі.
З гори збігає Боричів узвіз.
І солов'ї, пташині менестрелі,
всю ніч доводять яблуні до сліз.
Цвіте весна садами молодими,
шумлять вітри, як гості з іменин.
В таке цвітіння, князю Володимире,
тобі не важко бути кам'яним?
"Сверкает ночь жемчужиной Растрелли..." (перевод П.Голубкова)
Сверкает ночь жемчужиной Растрелли.
С горы сбегает «Боричевъ възвозъ»*.
И соловьи, как птичьи менестрели,
Всю ночь доводят яблони до слез.
Цветет весна садами молодыми,
Шумят ветра, как гости с именин.
В цветение такое, князь Владимир,
Не трудно ли тебе быть каменным?
---------------------------------------------
* Боричевъ (увозъ, възвозъ) - дорога с Подола в нагорный Киев: «Игорь ;дет по Боричеву къ свят;и Богородици Пирогощеи» («Слово о полку Игореве, http://feb-web.ru/feb/slovoss/ss-abc/).
Свидетельство о публикации №116082203596