Эмили Дикинсон - Fr1262-J1291 - перевод и навеянно
Вода питает
Песок живет собой
Но дай хоть раз прозреть
И Каспия испить
Сахаре смерть
Совсем неважно -
Обладать, иль нет
И Смежности хватит
Но этот Дом и
Улица интимно-знакома
И Галоп в Мечты
----
Пока песок,
своим нутром горяч,
Не ведает
О Каспия прохладе,
В нутре своем
О травах и цветах,
И о желании
Увидеть их - создав;
Он может жить
Барханом рассыпным.
Познает Каспий
И умрет под ним.
Нам кажется
Владеть иль не владеть
Равно для нас.
Нам смежности хватает.
Но вот тот дом,
На улице, что нам
Давно - в мечтах -
Надеждою мерцает,
Как первый сон -
И все летит кругом.
Emily Dickinson - J1291
Until the Desert knows
That Water grows
His Sands suffice
But let him once suspect
That Caspian Fact
Sahara dies
Utmost is relative -
Have not or Have
Adjacent sums
Enough - the first Abode
On the familiar Road
Galloped in Dreams –
Свидетельство о публикации №116082100928
Прочитала Ваше "навеянное". Понравилось больше, чем перевод.
Откуда в переводе "И Каспия испить"?
Сами знаете, что в стихе речь о факте существования Каспия.
(В сомнениях, что ту воду можно пить).
С уважением.
Елена Ительсон 08.10.2016 22:20 Заявить о нарушении
Мне мои эти переводы тоже не нравятся - я все еще не нашел адекватных слов.
:))
Саша
Саша Казаков 08.10.2016 22:59 Заявить о нарушении
Елена Ительсон 08.10.2016 23:01 Заявить о нарушении