Надежда Искрова. Память - это время

(перевод с болгарского)

То, что я когда-то пронесла
над бездной,
были не звуки,
а знаки.
Известны ли вам
эти знаки
и то, как
их писать
на звездном небе?
Запомнили ли вы
тени птиц?
Потому что память –
это время, которое
когда-то
над бездной
я пронесла.


Оригинал:

ПАМЕТТА Е ВРЕМЕ

Това, което някога пренесох
над бездната
не бяха звуци,
а знаци.
Знаете ли
знаците
и начина, по който
те се пишат
на звездното небе?
Запомнихте ли
сенките на птиците?
Защото паметта
е време, което
някога
над бездната
пренесох.


на фото - Восход Млечного пути над Эверестом (NG)


Рецензии
Здравствуйте, Димитр. Я почти незнаком, к сожалению, с болгарской поэзией. Прочитал ваши переводы. Пока (поверхностно) могу сказать, что мне больше всего нравится Искрова. У неё есть темы послабее других, здесь представленных поэтов, и иногда попадаются совершенно женские (в плохом смысле, есть - в хорошем) стихи, но почти во всех текстах есть глубокая поэтическая мысль и образы. Обычно так и бывает - настоящего поэта всегда можно донести до иностранного слуха, хотя красота родного языка может слегка потеряться.

Тимур Колхов   15.07.2023 21:30     Заявить о нарушении
С Надеждой я знаком очень давно. Эти её стихи, которые я перевёл с её позволения, из книги МОЛЧАНИЯ С НАДЕЖДОЙ. Подборка моя, может, не самая лучшая, там осталось ещё много хороших стихов. Но эту её книгу все мы ждали очень, очень долгое время.

Димитр Дянков   11.08.2023 08:24   Заявить о нарушении