Геннадий Михайлович Козлов - Глаза - рус-болг-укр
Геннадий Михайлович Козлов (р. 1962 г. фото слева) http://www.stihi.ru/avtor/gen05041962
http://www.stihi.ru/2011/09/30/1584 http://www.stihi.ru/2016/08/19/53
Перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
=============================== Геннадий Козлов
=============================== ГЛАЗА
=============================== О, Господи! Да что за наказанье!
=============================== Иду, а ты, незримая, вокруг.
=============================== Откуда ты с такими вот глазами
=============================== В моих печалях появилась вдруг?!
=============================== Скажи: „Колдунья!”, – не поверят в это
=============================== И рассмеются: „Эка, ты хватил!”.
=============================== Не могут быть у русского поэта
=============================== Слепы глаза от неземных светил!
=============================== Прошу тебя, возьми мои печали,
=============================== Прошу тебя, возьми мое тепло…
=============================== В начале было слово, но в начале
=============================== Сиянье глаз твоих произросло.
=============================== http://www.stihi.ru/2011/09/30/1584
-------------------------
ОЧІ
-------------------------------
(Перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
О Боже! Що за кара! Де причина?
Іду, а ти, незрима, мов світи'.
То ж звідкіля з такими ось очима
З’явилась раптом у печалях ти?
Скажу: “Чаклунка! Зоряна планета!», –
Всі розсміються: «Бач, як закрутив!».
Не може бути так, щоб у поета
Осліпли очі від зірок-світил!
Прошу' тебе, візьми мої печалі,
Прошу тебе, візьми моє тепло..
Було спочатку слово, та началом
Осяяння очей твоїх було.*
***
Николай Сысойлов,
20.08.16
*вариант:
Очей твоїх сія'ння все ж було.
Коллаж мой – на основе фото из интернета
=================
С ударениями
-------------------------
О'ЧІ
-------------------------------
(Перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
О Бо'же! Що за ка'ра! Де причи'на?
Іду, а ти, незри'ма, мов світи'.
То ж звідкіля' з таки'ми ось очи'ма
З’яви'лась ра'птом у печа'лях ти?
Скажу': “Чаклу'нка! Зо'ряна плане'та!», –
Всі розсмію'ться: «Бач, як закрути'в!».
Не мо'же бу'ти так, щоб у пое'та
Ослі'пли о'чі від зіро'к-світи'л!
Прошу' тебе', візьми' мої' печа'лі,
Прошу' тебе', візьми' моє' тепло'..
Було' споча'тку сло'во, та нача'лом
Ося'яння оче'й твої'х було'.*
***
Николай Сысойлов,
20.08.16
*вариант:
Оче'й твої'х сія'ння все ж було'.
Коллаж мой – на основе фото из интернета
=================
ОЧИТЕ
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)
О, Господи! Вълшебно наказание!
Вървя, а ти, невидима, си с мен.
И откъде с очи неразгадани
се появи в печалния ми ден?
Кажи: „Магьосница съм!” – немислимо,
ще се разсмеят: „В този свят ела!”
Не може руският поет да има
незримост от неземни светила!
Вземи, те моля, моите печали,
вземи, те моля, топлия ми миг...
В началото бе слово, но в началото
от твоите очи покълна блик.
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2011/09/30/1584
==========
Коллаж мой – на основе фото из интернета
Свидетельство о публикации №116082006397
Здоровья и счастья Вам и Вашим близким!
С дружеским теплом,
Красимир
Красимир Георгиев 20.08.2016 22:33 Заявить о нарушении
Искренне желаю и я Вам - и Вашим близким - добра!
Счастья Вам, крепкого здоровья, вдохновения, новых ярких стихов и переводов!
СпасиБО Вам за Ваш неутомимый вдохновенный труд! Вы, Ваши стихи и переводы - достойный пример для подражания!
С признательностью и уважением,
с дружеским теплом,
Николай Сысойлов
Николай Сысойлов 21.08.2016 03:38 Заявить о нарушении
Николай Сысойлов 21.08.2016 16:17 Заявить о нарушении
Геннадий Козлов 2 18.03.2019 23:19 Заявить о нарушении