К. Симонов -.. Бинокль перевёрнутый - рус-болг-укр
Константин/Кирилл Михайлович Симонов (1915-1979 г., фото слева) http://www.stihi.ru/2016/05/08/10
Перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
================================= Константин Симонов
=========================== СЛОВНО СМОТРИШЬ В БИНОКЛЬ ПЕРЕВЕРНУТЫЙ
================================= Словно смотришь в бинокль перевернутый –
================================= Все, что сзади осталось, уменьшено,
================================= На вокзале, метелью подернутом,
================================= Где-то плачет далекая женщина.
================================= Снежный ком, обращенный в горошину, –
================================= Ее горе отсюда невидимо;
================================= Как и всем нам, войною непрошено
================================= Мне жестокое зрение выдано.
================================= Что-то очень большое и страшное,
================================= На штыках принесённое временем,
================================= Не даёт нам увидеть вчерашнего
================================= Нашим гневным сегодняшним зрением.
================================= Мы, пройдя через кровь и страдания,
================================= Снова к прошлому взглядом приблизимся,
================================= Но на этом далеком свидании
================================= До былой слепоты не унизимся.
================================= Слишком много друзей не докличется
================================= Повидавшее смерть поколение,
================================= И обратно не все увеличится
================================= В нашем горем испытанном зрении.
================================= 1941 г. http://www.stihi.ru/2016/05/08/10
------------------------------------------------
Ніби зір у бінокль перевернутий
---------------------------------------------------------
(Перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Ніби зір у бінокль перевернутий:
Все, що ззаду – мов зменшена гілочка;
На вокзалі, що в за'меть завернутий,
Десь-то плаче віддалена жіночка.
Сніжний ком – мов зерня'тко горохове,
Горе жіночки звідси неви'диме;
Як усім нам, війною непрохано
Зір жорстокий мені, болем, видано.
Щось гігантське, страшне', захаращене,
На штиках нам принесене зовнішніх,
Не дає роздивитись вчорашнього
Нашим поглядом гнівним сьогоднішнім.
Ми, пройшовши крізь кров і тлумачення,
До минулого зором наблизимось,
Та на тім на далекім побаченні
До колишніх сліпців не принизимось.
Скільки друзів своїх не докличеться
Покоління, що смертю розтрачене,
І назад вже не все по'тім збільшиться
У прозрілому нашому баченні.*
*вариант:
Скільки друзів своїх не докличеться
Покоління, що смертю повергнуте,
І назад вже не все по'тім збільшиться
У біноклі, що був перевернутий.
***
Николай Сысойлов,
20.08.16
Коллаж мой – на основе фото из интернета
=================
С ударениями
------------------------------------------------
Ні'би зір у біно'кль переве'рнутий
---------------------------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Ні'би зір у біно'кль переве'рнутий:
Все, що зза'ду – мов зме'ншена гі'лочка;
На вокза'лі, що в за'меть заве'рнутий,
Десь-то пла'че відда'лена жі'ночка.
Сні'жний ком – мов зерня'тко горо'хове,
Го'ре жі'ночки зві'дси неви'диме;
Як усі'м нам, війно'ю непро'хано
Зір жорсто'кий мені', бо'лем, ви'дано.
Щось гіга'нтське, страшне', захара'щене,
На штика'х нам прине'сене зо'внішніх,
Не дає' роздиви'тись вчора'шнього
На'шим по'глядом гні'вним сього'днішнім.
Ми, пройшо'вши крізь кров і тлума'чення,
До мину'лого зо'ром набли'зимось,
Та на тім на дале'кім поба'ченні
До коли'шніх сліпці'в не прини'зимось.
Скі'льки дру'зів свої'х не докли'четься
Поколі'ння, що сме'ртю розтра'чене,
І наза'д вже не все по'тім збі'льшиться
У прозрі'лому на'шому ба'ченні.*
*вариант:
Скі'льки дру'зів свої'х не докли'четься
Поколі'ння, що сме'ртю пове'ргнуте,
І наза'д вже не все по'тім збі'льшиться
У біно'клі, що був переве'рнутий.
***
Николай Сысойлов,
20.08.16
Коллаж мой – на основе фото из интернета
=================
СЯКАШ ГЛЕДАШ ОБРАТНО В БИНОКЪЛА
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)
Сякаш гледаш обратно в бинокъла –
всичко в кривия взор умалено е,
в буря властна, над гара захлопала,
нейде плаче жена сред студеното.
Снежна буца е в грахче превърната –
и скръбта й оттук е невидима;
от войната, на всички прехвърлено,
вече яростно зрение имаме.
Нещо много голямо, невиждано
е донесено с щика на времето
и ни пречи да видим предишното
със сегашното, гневното зрение.
Устояли през кръв и страдания,
ще погледнем към нашето минало,
но на тези далечни литания
няма прежния поглед да имаме.
Твърде много другари изгубени
на видяло смъртта поколение
и обратно не всичко ще върнеме
в нашто с мъка изпитано зрение.
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2016/05/08/10
================
Коллаж мой – на основе фото из интернета
Свидетельство о публикации №116082004549
Людмила Гнучая 20.08.2016 21:39 Заявить о нарушении