Ламар Гора

„ГОРА”
Лалю Маринов Пончев/ Ламар (1898-1974 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Лев Дымов


Ламар
ГОРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Лев Дымов)

Я на горе стою, где море света,
где столько рек берет свое начало!
А по земле идет хмельное лето,
травой зеленой покрывая скалы.

И звезды тихо падают в озера.
Лес напевает песенку простую.
А я пришел в задумчивые горы,
чтоб встретить свою осень золотую.

Я вековую мудрость в песне слышу,
я чувствую в ней свежесть и прохладу.
...Зовет гора меня все выше, выше,
вселяя в сердце дерзость и отвагу.

Стоит гора в величье молчаливом
и утопает в сини беспредельной.
А там, внизу, поля неторопливо
сплетают золотое ожерелье.

И вот оттуда, сверху, из вселенной,
гора седые реки шлет на землю,
чтоб напоить своей водою пенной
леса и долы, что под солнцем дремлют,

я остаюсь наедине с природой
и не могу на горы наглядеться.
Я думаю: „Великая свобода
дана здесь человеческому сердцу!”

Болгария моя шумит лесами.
И слушают задумчивые горы,
как реки озорными голосами
поют, и звезды падают в озера.


Рецензии
Чудесное стихотворение, в котором прекрасный пейзаж так трепетно передаёт и мистическую символику!

С благодарностью,
Мария

Мария Григорьевна Кириллова   19.08.2016 18:22     Заявить о нарушении