Творящий благо. Перевод

Стояла ночь, и Он стоял один, а где-то вдалеке виднелся город.

И Он пошел, заслышав впереди веселый смех и сыпящийся солод.

И Он увидел дом. Прекрасный дом из мрамора, увитого цветами. И Он вошел, минуя халцедон, шагая под янтарными вратами, и там, среди провизии и вин лежал хозяин сказочного дома. И тот Его узнал. И Он спросил:

- Как ты живешь средь этого содома?
- А как еще? – последовал ответ. – Я прежде болен был неизлечимо, но Ты помог. Теперь проказы нет, а значит, жить иначе нет причины.

И Он пошел, куда вела душа, и встретил даму в разноцветном платье, а вслед за нею юноша бежал, готовый заключить ее в объятья.

- Зачем, как пес, ты следуешь за ней?
- А как иначе? - юноша ответил. – Я был слепым, но Ты дал очи мне. А что еще смотреть на этом свете?

И Он пустился женщине вослед и тронул за рукав ее одежды. И та Его узнала.

- Дай ответ, - сказал Он с нераздельною надеждой, - неужто кроме грешного пути тебе иные тропы неизвестны?
- Но Ты мне Сам грехи мои простил – теперь они как будто бы уместны!

И Он ушел из города навек, но вдруг увидел: прямо на дороге сидел в пыли какой-то человек и плакал, подогнув босые ноги.

- О чем ты плачешь? – руку опустив в его волос каштановую слякоть, спросил Он.
- Ты решил меня спасти, и я воскрес. О, как же мне не плакать?

____________________________

вольный перевод стихотворения Оскара Уайльда "The Doer Of Good"


Рецензии