барвинки или кёка против танка

Вначале произнесём полагающееся в таких случаях заклинание.
Во имя админа милостивого и милосердного!

Статья 1274 Гражданского кодекса Российской Федерации. Свободное использование произведения в информационных, научных, учебных или культурных целях
1. Допускается БЕЗ СОГЛАСИЯ автора или иного правообладателя и без выплаты вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования:
1) цитирование в оригинале и в переводе в научных, полемических, КРИТИЧЕСКИХ, информационных, учебных целях, в целях раскрытия творческого замысла автора правомерно обнародованных произведений в объеме, оправданном целью цитирования, включая воспроизведение отрывков из газетных и журнальных статей в форме обзоров печати;
**********************************

Как-то читая произведения из рубрики восток: рубаи, хокку, танка, наткнулся на два произведения на одну тему. Одно из них танка (потом удалена автором, но осталась на личном сайте(!) автора), другое кёка. Получилось что-то вроде поединка – кёка против танка.
Попробуем рассмотреть и проанализировать эти произведения.

В невесты венок
Вплетают барвинок – жизнь
Он - символ любви
Вечной, взаимной на Век -
Украинская барва.
10.04.2016 16ч.33м.
Т. Иванова -Юртина «Барвинок – танка» http://verhina.avtor.me/note/39860
(соблюдены авторские синтаксис и пунктуация)
Публикуется с разрешения автора. Источник – личный авторский сайт Т.Ивановой -Юртиной.

Все требования закона – Гражданского кодекса Российской Федерации – соблюдены. Автор указан, наименование произведения указано, ссылка на источник заимствования указана. (пункты 1.2 и 3.1 Правил в данной критической статье подчиняются ст.1274 Гражданского Кодекса РФ – см. цитату в начале статьи) Так как эта статья критическая, а не пародия, то объём цитирования согласно п.3.1 Правил юридически не имеет смысла.

на окраине
все-все барвинки сорвал
потоптал и пожёг
вот и вечной любви больше нет
и в невесты венки не плетут
Суминона «на окраине. кёка» http://www.stihi.ru/2016/06/09/8677

Публикуется с разрешения автора.
Все требования закона – Гражданского кодекса Российской Федерации – соблюдены. Автор указан, наименование произведения указано, ссылка на источник заимствования указана. (пункты 1.2 и 3.1 Правил в данной критической статье подчиняются ст.1274 Гражданского Кодекса РФ – см. цитату в начале статьи) Так как эта статья критическая, а не пародия, то объём цитирования согласно п.3.1 Правил юридически не имеет смысла.

Автор Т. Иванова -Юртина заявляет своё произведение как танка.
Автор Суминона заявляет своё произведение как кёка.
Так как кёка Суминоны это скорее всего пародия на танка Т. Ивановой -Юртиной, то начнём анализировать с танка.

Но в начале нужно дать определение танка.

«По классическому канону, танка должна состоять из двух строф. Первая строфа содержит три строки по 5-7-5 слогов соответственно, а вторая – две строки по 7-7 слогов. Итого получается пятистишие в 31 слог. Это то, что касается формы. Обращаю ваше внимание, что строКа и строФа – разные вещи.
Содержание же должно быть таким. Первая строфа представляет природный образ, вторая – чувство или ощущение, которое вызывает этот образ. Или наоборот.» (Элена Элк)
Поясню. Должно быть авторское присутствие – отношение автора к природному образу. Ещё в танка обязательно киго – сезонное слово. Также обязательны кaкэ-котобa – «поворотное слово», югэн (яп. «сокровенный, тайный, мистический») — эстетическая категория в японской культуре, обозначающая интуитивное, предполагаемое, нежели явное, очевидное восприятие сущности объекта (в основном, природы, иногда — произведения искусства), дзё (зачин), макуракотоба – род устойчивого эпитета к определённым словам и понятиям, моно-но аварэ – «печальное очарование всего сущего в бренном мире» (категория классической эстетики). Это то немногое что, должно быть в танка. Как ни странно для новичка, написать танка это очень непросто.

В танка и в хайку каждая строка должна быть самостоятельна по смыслу и, безусловно связана с предыдущей (если это строка не первая) и с последующей (если эта строка не последняя). То есть каждая строка должна быть понятна, не должна вызывать вопрос: а что это значит?



Теперь приступим к рассмотрению танка.

«В невесты венок» - Смысл первой строки весьма туманный, мягко говоря. В кого венок? В невесты? Как-то коряво звучит, не по-русски. Инверсия вроде бы, хотя может быть так: венок в невесты? Или: в венок невесты? Но тогда столкновение согласных и будет слышаться – венок невесты. Лучше всегда обходиться без ненужных инверсий, иначе получается что «невесты» - слово во множественном числе.

«Вплетают барвинок – жизнь» - Тут более понятно, вплетают цветок под названием барвинок. Через тире автор уточняет, что цветок «барвинок» это жизнь. То есть только «барвинок» это жизнь, все другие цветы это что-то другое, но не жизнь.

Рассмотрим первую строку со второй.

«В невесты венок
Вплетают барвинок – жизнь» - Оказывается, что в венок вплетают барвинок, который есть жизнь и ни что иное.

Третья строка.

«Он - символ любви» И второе уточнение: барвинок символ. Барвинок уникальный цветок, помимо жизни, он ещё и символ любви. Хотя всем известно, что символом любви является красная роза.

Теперь все три строки вместе:

«В невесты венок
Вплетают барвинок – жизнь
Он - символ любви»

Сразу обратим внимание, что два тире в трёх строках это много. Читая, начинаешь запинаться на тире. И попробуем записать эти три строки в одну строчку:

«В невесты венок Вплетают барвинок – жизнь Он - символ любви»
Из правил русского языка вспомним, что два знака тире выделяют важное уточнение. Получается, между двух тире что-то важное. А это: «жизнь он».
И можно избавиться от двух тире и слов между ними:
«В невесты венок Вплетают барвинок символ любви». Теперь и спотыкача в виде тире нет, и смысл более менее понятен, ещё бы инверсию убрать, и будет чуть лучше. Именно фраза «жизнь он» является лишней и запутывает понимание.

Четвёртая строка:
«Вечной, взаимной на Век -»
Пора бы переходить к отношению автора к образу барвинка, но идёт продолжение разъяснения Читателю, какая именно любовь. А любовь вечная. Пропустим слово «взаимная», чтобы Читатель увидел тавтологию:
«Вечной … на Век -» - вечной на век?!
Если любовь вечная, то и взаимная тоже на век, это самой собой разумеется. Зачем лишний раз повторять? Слов в танка так мало и так бездарно делать повторы!
НО! В конце четвёртой строки стоит знак тире. То есть это то самое кирэдзи, и мы прочитаем отношение автора:

«Украинская барва.» - ??? Отношения автора нет. Впрочем и присутствия автора тоже нет.
Что такое «барва» сложно сказать. Значений у слова много (Есть даже автор на стихире с таким псевдонимом) Предположим самое простое, что «барва» это сокращение «барвинок». Тем не менее, приведём все значения слова «барва»:
Барва – спящий вулкан в Коста-Рике. Вряд ли.
«барва» - это краска, цвет, колер, ливрея. «Украинская краска»? «Украинская ливрея»?
«барва» - редко – то же что «фарба». Германская химическая компания «Фарбениндустри» производит в том числе краски. Farben – (нем) цветной, красочный.

Думаю, что «барва» это сокращение «барвинка». Но тогда ещё одна тавтология.
Рассмотрим смысл произведения целиком.
Убираем плохие инверсии и тавтологии, получаем:
Невесты вплетают в венок барвинок, символ вечной взаимной любви, причем барвинок это украинская барва, то есть барвинок это украинская барва? Автор попытался запутать Читателя, и ему это удалось.
К сожалению, в пятистишии не оказалось ни макура-котоба, ни какэ-котоба, ни моно-но аварэ, ни тем более югэн, в наличии только киго – цветок барвинок.

Сравните с танка:

У ворот моих
На деревьях вяза спелые плоды,
Сотни птиц их щиплют, прилетев,
Тысячи собрались разных птиц, -
А тебя, любимый, нет и нет...

Неизвестный автор (перевод А. Глускиной.)

И в конце анализа танка «барвинок» посмотрим на ритмику произведения

_ ! _ _ !          (5)
_ ! _ _ ! _ !    (7)
! ! _ _ !           (5)
! _ _ ! _ _ !     (7)
_ ! _ _ _ ! _    (7)
Типичный верлибр в форме 5-7-5-7-7.
Вывод. Это не танка. Если не считать жёсткого соблюдения формы. И произведение достойное пародии.

Плавно перейдём к кёка автора Суминона.
Но вначале кратко, что такое кёка.

Кёка (игривые / безумные стихи) является неотъемлемой частью истории вака и японской поэзии и культуры в целом и оказала огромное влияние на развитие многих популярных жанров в Японии. Упрощенно говоря, кёка отличается от вака (или танка) тем же, чем сенрю (или кёку) от хайку, т.е. имея общую с танка форму (31 он), кёка носит комический характер.
В настоящее время принято выделять три стиля кёка:
 
- Кёка стиля Кокин,
- Теммейкёка,
- Пародийная кёка

Представленная кёка Суминоны это пародийная кёка.

на окраине
все-все барвинки сорвал
потоптал и пожёг
вот и вечной любви больше нет
и в невесты венки не плетут
Суминона

«на окраине» - тут всё понятно. Где? на окраине. Показано место, где происходят события.
«все-все барвинки сорвал» - тоже полная ясность. Сорвал абсолютно все барвинки на окраине.
«потоптал и пожёг» - сорвал, потом потоптал и пожёг. Наверное пожёг те, что не смог потоптать.
И далее кирэдзи и вывод, что в результате произошло:

«вот и вечной любви больше нет
и в невесты венки не плетут»

Тут даже можно не комментировать. Все понятно и вызывает смех. Но вот что в этой кёка ещё интересно. Оказывается это ещё и кёка хонкадори на известную кёка Ота Нампо.

Вот и вечер грядет.
Ветер осени в поле пустынном
так сегодня студен –
и кричат в траве перепелки
близ Деревни Трав – Фукакуса…
(Фудзивара Сюндзэй)

пародия

Изловил я одну,
и еше, и еще к ней добавил,
всех изжарил и съел –
вот и нету теперь перепелок
в разнотравье близ Фукакуса…
(Ота Нампо) (переводы Александра Долина)

(переводы А. Долина взяты из «Шедевры японской классической поэзии в переводах Александра Долина» Москва, изд. ЭКСМО, 2009 г.)

Для полного соответствия приведу ритмику кёка.

_ _ ! _ _        (5)
! _ _ ! _ _ !   (7)
_ _ ! _ _ !      (6)
_ _ ! _ _ ! _ _ !   (9)
_ _ ! _ _ ! _ _ !   (9)

Мне кажется, что кёка в этом поединке победила танка за явным преимуществом.


Рецензии