Геннадий Козлов Глаза Очите
Геннадий Михайлович Козлов (р. 1962 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ОЧИТЕ
О, Господи! Вълшебно наказание!
Вървя, а ти, невидима, си с мен.
И откъде с очи неразгадани
се появи в печалния ми ден?
Кажи: „Магьосница съм!” – немислимо,
ще се разсмеят: „В този свят ела!”
Не може руският поет да има
незримост от неземни светила!
Вземи, те моля, моите печали,
вземи, те моля, топлия ми миг...
В началото бе слово, но в началото
от твоите очи покълна блик.
Ударения
ОЧИТЕ
О, Го́споди! Вълше́бно наказа́ние!
Вървя́, а ти́, неви́дима, си с ме́н.
И откъде́ с очи́ неразгада́ни
се появи́ в печа́лния ми де́н?
Кажи́: „Магьо́сница съм!” – немисли́мо,
ште се разсме́ят: „В то́зи свя́т ела́!”
Не мо́же ру́ският пое́т да и́ма
незри́мост от незе́мни светила́!
Вземи́, те мо́ля, мо́ите печа́ли,
вземи́, те мо́ля, то́плия ми ми́г...
В нача́лото бе сло́во, но в нача́лото
от тво́ите очи́ покъ́лна бли́к.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Геннадий Козлов
ГЛАЗА
О, Господи! Да что за наказанье!
Иду, а ты, незримая, вокруг.
Откуда ты с такими вот глазами
В моих печалях появилась вдруг?!
Скажи: „Колдунья!”, – не поверят в это
И рассмеются: „Эка, ты хватил!”.
Не могут быть у русского поэта
Слепы глаза от неземных светил!
Прошу тебя, возьми мои печали,
Прошу тебя, возьми мое тепло…
В начале было слово, но в начале
Сиянье глаз твоих произросло.
http://www.stihi.ru/2011/09/30/1584
Геннадий Козлов
ОЧІ (перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)
О Боже! Що за кара! Де причина?
Іду, а ти, незрима, мов світи'.
То ж звідкіля з такими ось очима
З’явилась раптом у печалях ти?
Скажу: „Чаклунка! Зоряна планета!”, –
Всі розсміються: „Бач, як закрутив!”.
Не може бути так, щоб у поета
Осліпли очі від зірок-світил!
Прошу' тебе, візьми мої печалі,
Прошу тебе, візьми моє тепло...
Було спочатку слово, та началом
Очей твоїх сія'ння все ж було.
---------------
Руският поет и писател Генади Михайлович Козлов (Геннадий Козлов) е роден на 5 април 1962 г. в с. Бобровка, Глубоковски район на Източен Казахстан. Завършва военната академия и литературни курсове. Близо 35 години служи като кадрови военен, полковник, ветеран от бойни действия. Член е на Съюза на писателите на Русия (2011 г.). Председател е на литературното обединение на Наро-Фомински район. Автор е на книгите „История семьи Козловых” и „История села Бобровка” и на стихосбирката „Мамины сливы” (2011 г.). Носител е на литературни награди. Живее в Москва.
Свидетельство о публикации №116081900053
-------------------------
ОЧІ
-------------------------------
(Перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)
http://www.stihi.ru/2016/08/20/6397
***
О Боже! Що за кара! Де причина?
Іду, а ти, незрима, мов світи'.
То ж звідкіля з такими ось очима
З’явилась раптом у печалях ти?
Скажу: “Чаклунка! Зоряна планета!», –
Всі розсміються: «Бач, як закрутив!».
Не може бути так, щоб у поета
Осліпли очі від зірок-світил!
Прошу' тебе, візьми мої печалі,
Прошу тебе, візьми моє тепло..
Було спочатку слово, та началом
Очей твоїх сія'ння все ж було.
***
Николай Сысойлов,
20.08.16
Николай Сысойлов 20.08.2016 17:24 Заявить о нарушении