Елисавета Багряна Ты Ти

„ТЫ”
Елисавета Любомирова Белчева/Багряна (1893-1991 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Анна Ахматова, Николай Сысойлов


Елисавета Багряна
ТЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анна Ахматова)

Я верила, что исцеленье
Мне подарили дни разлуки,
И бредом показались муки
И все любовные томленья.

И вот я будто бы ужален.
Единой встречей – тихим словом,
И я твоею стала снова,
Уже ничем не опечалена.

Твои пустые увлеченья
С улыбкою перенесу я
И сберегу любовь живую.
Во мне найдешь успокоенье,

И провожу тебя сама я,
Когда ты глянешь на дорогу...


Елисавета Багряна
ТИ (перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

Я вірила, що зцілень болі
Подарували дні розлуки,
І маревом здались всі муки,
І всі захоплення любовні.

І ось ужалений ти ніби.
Прозрінням стрічі – тихим словом.
І я твоєю стала знову,
І знову ти у страсті німбі.

Твоїх захоплень замороки
З усмі'шкою знесу, без болю.
І збережу тебе любов’ю,
Бо у мені ти зна'йдеш спокій.

І проведу сама з порога,
Коли ти глянеш на дорогу…


Рецензии
Очень изящное стихотворение! Жаль, что оригинала нет на болгарском..

--------------
ТИ
-------------------
(перевод с русского языка на украинский: Николай Сысойлов)
http://www.stihi.ru/2016/08/22/1720

***

Я вірила, що зцілень болі
Подарували дні розлуки,
І маревом здались всі муки,
І всі захоплення любовні.

І ось ужалена я ніби.
Прозрінням стрічі – тихим словом.
І я твоєю стала знову,
І знову ти у страсті німбі.

Твоїх захоплень замороки
З усмі'шкою знесу, без болю.
І збережу тебе любов’ю,
Бо у мені ти зна'йдеш спокій.

І проведу сама з порога,
Коли ти глянеш на дорогу…

**
Николай Сысойлов,
22.08.16

Николай Сысойлов   23.08.2016 02:30     Заявить о нарушении
подправьте у Ахматовой: вместо "И вот я будто бы ужален" нужно "И вот я будто бы ужалена".
сответственно, и у меня: вместо "І ось ужалений ти ніби" нужно "І ось ужалена я ніби."

Николай Сысойлов   23.08.2016 02:30   Заявить о нарушении
Сейчас у вас:

"И вот я будто бы ужален.
Единой встречей – тихим словом,
И я твоею стала снова,
Уже ничем не опечалена." (с)
--

по идее, по ритмике, должно бы быть:

"И вот ТЫ будто бы ужален.
Единой встречей – тихим словом,
И я твоею стала снова,
Уже ничем не опечален"

поэтому я заглянул в Полное собрание сочинений А.Ахматовой, том 8 (дополнительный), переводы...
Там такой вариант:

И вот я будто бы ужалена.
Единой встречей – тихим словом,
И я твоею стала снова,
Уже ничем не опечалена.

Сысойлов Николай   23.08.2016 02:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.