Елисавета Багряна Ты Ти
Елисавета Любомирова Белчева/Багряна (1893-1991 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Анна Ахматова, Николай Сысойлов
Елисавета Багряна
ТЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анна Ахматова)
Я верила, что исцеленье
Мне подарили дни разлуки,
И бредом показались муки
И все любовные томленья.
И вот я будто бы ужален.
Единой встречей – тихим словом,
И я твоею стала снова,
Уже ничем не опечалена.
Твои пустые увлеченья
С улыбкою перенесу я
И сберегу любовь живую.
Во мне найдешь успокоенье,
И провожу тебя сама я,
Когда ты глянешь на дорогу...
Елисавета Багряна
ТИ (перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)
Я вірила, що зцілень болі
Подарували дні розлуки,
І маревом здались всі муки,
І всі захоплення любовні.
І ось ужалений ти ніби.
Прозрінням стрічі – тихим словом.
І я твоєю стала знову,
І знову ти у страсті німбі.
Твоїх захоплень замороки
З усмі'шкою знесу, без болю.
І збережу тебе любов’ю,
Бо у мені ти зна'йдеш спокій.
І проведу сама з порога,
Коли ти глянеш на дорогу…
Свидетельство о публикации №116081800006
--------------
ТИ
-------------------
(перевод с русского языка на украинский: Николай Сысойлов)
http://www.stihi.ru/2016/08/22/1720
***
Я вірила, що зцілень болі
Подарували дні розлуки,
І маревом здались всі муки,
І всі захоплення любовні.
І ось ужалена я ніби.
Прозрінням стрічі – тихим словом.
І я твоєю стала знову,
І знову ти у страсті німбі.
Твоїх захоплень замороки
З усмі'шкою знесу, без болю.
І збережу тебе любов’ю,
Бо у мені ти зна'йдеш спокій.
І проведу сама з порога,
Коли ти глянеш на дорогу…
**
Николай Сысойлов,
22.08.16
Николай Сысойлов 23.08.2016 02:30 Заявить о нарушении
сответственно, и у меня: вместо "І ось ужалений ти ніби" нужно "І ось ужалена я ніби."
Николай Сысойлов 23.08.2016 02:30 Заявить о нарушении
"И вот я будто бы ужален.
Единой встречей – тихим словом,
И я твоею стала снова,
Уже ничем не опечалена." (с)
--
по идее, по ритмике, должно бы быть:
"И вот ТЫ будто бы ужален.
Единой встречей – тихим словом,
И я твоею стала снова,
Уже ничем не опечален"
поэтому я заглянул в Полное собрание сочинений А.Ахматовой, том 8 (дополнительный), переводы...
Там такой вариант:
И вот я будто бы ужалена.
Единой встречей – тихим словом,
И я твоею стала снова,
Уже ничем не опечалена.
Сысойлов Николай 23.08.2016 02:40 Заявить о нарушении