К. Симонов. любил он рисовать войну - рус-болг-укр
Константин/Кирилл Михайлович Симонов (1915-1979 г., фото) http://www.stihi.ru/2016/07/13/59
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
=============================== Константин Симонов
=============================== ВСЮ ЖИЗНЬ ЛЮБИЛ ОН РИСОВАТЬ ВОЙНУ
=============================== Всю жизнь любил он рисовать войну.
=============================== Беззвездной ночью наскочив на мину,
=============================== Он вместе с кораблем пошел ко дну,
=============================== Не дописав последнюю картину.
=============================== Всю жизнь лечиться люди шли к нему,
=============================== Всю жизнь он смерть преследовал жестоко
=============================== И умер, сам привив себе чуму,
=============================== Последний опыт кончив раньше срока.
=============================== Всю жизнь привык он пробовать сердца.
=============================== Начав еще мальчишкою с „ньюпора”,
=============================== Он в сорок лет разбился, до конца
=============================== Не испытав последнего мотора.
=============================== Никак не можем помириться с тем,
=============================== Что люди умирают не в постели,
=============================== Что гибнут вдруг, не дописав поэм,
=============================== Не долечив, не долетев до цели.
=============================== Как будто есть последние дела,
=============================== Как будто можно, кончив все заботы,
=============================== В кругу семьи усесться у стола
=============================== И отдыхать под старость от работы...
=============================== 1939 г. http://www.stihi.ru/2016/07/13/59
-------------------------------------------
Війну він малював усе життя
----------------------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Війну він малював усе життя.
Вночі пішов, наско'чивши на міну,
Він разом з кораблем у небуття,
Останню не закі'нчивши картину.
Був лікарем від Бога, ось чому
Він смерть усе життя цькував жорстоко.
І вмер, бо прищепив собі чуму,
Скінчи'вши досліди раніше строку.
Усе життя випробував серця,
Хлопчиськом починаючи з «ньюпора»*,
У сорок він розбився, до кінця
Не дослідив останнього мотора.
Ніяк не можемо змиритись з тим,
Що люди помирають не у ліжку,
Що гинуть, не закі'нчивши картин,
Не завершивши досліду чи книжки.
Немов у нас останні є діла,
Неначе можна, кинувши турботи,
З родинним колом сівши край стола,
Під старість спочивати від роботи…
* ньюпор - французский военный самолет времён Первой мировой войны
***
Николай Сысойлов,
18.08.16
Коллаж мой – на основе фото из интернета
===============
С ударениями
-------------------------------------------
Війну' він малюва'в усе' життя'
----------------------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Війну' він малюва'в усе' життя'.
Вночі' пішо'в, наско'чивши на мі'ну,
Він ра'зом з корабле'м у небуття',
Оста'нню не закі'нчивши карти'ну.
Був лі'карем від Бо'га, ось чому'
Він смерть усе' життя' цькува'в жорсто'ко.
І вмер, бо прищепи'в собі' чуму',
Скінчи'вши до'сліди рані'ше стро'ку.
Усе' життя' випро'бував серця',
Хлопчи'ськом почина'ючи з «ньюпо'ра»*,
У со'рок він розбився, до кінця'
Не досліди'в оста'ннього мото'ра.
Нія'к не мо'жемо змири'тись з тим,
Що лю'ди помира'ють не у лі'жку,
Що ги'нуть, не закі'нчивши карти'н,
Не заверши'вши до'сліду чи кни'жки.
Немо'в у нас оста'нні є діла',
Нена'че мо'жна, ки'нувши турбо'ти,
З роди'нним ко'лом сі'вши край стола',
Під ста'рість спочива'ти від робо'ти…
* ньюпор - французский военный самолет времён Первой мировой войны
***
Николай Сысойлов,
18.08.16
Коллаж мой – на основе фото из интернета
==================
ТОЙ ЦЯЛ ЖИВОТ РИСУВАШЕ ВОЙНА
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)
Той цял живот рисуваше война.
В беззвездна нощ попаднаха на мина,
потъна с кораба той в дълбина,
не дорисувал сетната картина.
Той цял живот лекува, бе човек,
преследващ цял живот смъртта жестоко,
умря, за чумата изпитващ лек,
приключи сетен опит, но пред срока.
В простора цял живот сърце играй.
От младини на „нюпор” да се рее,
разби се на четирдесет, докрай
без сетния мотор да овладее.
С това не можем да се примирим,
че не умират хората в постеля,
че в миг загиват, секват стих любим,
недолекували, недолетели.
Не може ли, дела щом изгради
човек, трудът му кротко да заглъхва,
сред кръг семеен да се настани
и там на старини да си отдъхва...
* нюпор – френски военен самолет от времето на Първата световна война.
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2016/07/13/59
============
Коллаж мой – на основе фото из интернета
Свидетельство о публикации №116081802877