Радко Стоянов. Сделать спешите... - авт. пер

Из двух МОИХ вариантов перевода,  сделанных в разное время и опубликованных на  http://www.stihi.ru/2016/03/18/5877 и  http://www.stihi.ru/2016/08/15/7720 получился, на мой взгляд, более достойный новый.

Перевод  стихотворения  «СЛЪНЦЕТО ОГНЕНО» болгарского поэта Радко СТОЯНОВА, http://www.stihi.ru/2016/08/15/2033

Автор: Радко Стоянов. Перевод с болгарского языка Инессы Соколовой

СДЕЛАТЬ СПЕШИТЕ СЧАСТЛИВЫМИ ДНИ!

Солнце – огонь, словно угли камина,
адское пекло замучило нас.
Хлеб будет добрый, мечта достижима,
зреет с надеждой зерно – высший класс!

Люди и птицы – все жаждут прохлады,
тени живительной в темных лесах,
как убежать от палящего ада.
Радостной хочется искры в глазах.

Волны морские спасают от жара,
знойные ласки находят тела.
Лодки скрываются в гущах тумана.
Свежесть бодрящего ветра мила.

Лето лучами от солнца богато,
сделать спешите счастливыми дни!
Чтоб насладиться песочком, как злато,
с разных сторон встретить море любви!


Рецензии
Хороший, чистый перевод, Инесса!
Старый текст не помню, может, и не читал,
но это стихотворение замечательно!
С уважением,

Влад Макеев   19.08.2016 18:58     Заявить о нарушении
Спасибо! Мне тоже нравится!

Соколова Инесса   19.08.2016 20:30   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.