Маскарад любовный роман том 2 главы 5 - 7

               Глава  V

маршал! –
                и
                с  шармом,
                и
                с  пошлым
шаржирует
                в  шарже
                с  шуткой
жестокой
                положение
                женщины,
ее
      оплошность…

с  пошлой
                такой
улыбочкой

де  Бренсак –
                бряк!
бряк! –
              так!
так! –
           как
брань!
             не
в  бок,
             а
впрямь  и
              въявь
свои  слова.

с  убийственной
иронией
                он
судит
          собственную
          свою
знакомую!

Кло! –
            Кло! –
Клодина
                (как
оказалось
                из
сказанного
военнообязанным!)
как
      то
      так
телом
подзалетела –
                и
                не
пустая…

пустился
                сам
                по
салонам
                и
                всех
знакомит
                с  ее
проблемой,
              с  ее
             дилеммой
приобретенной
               приемом
известным
                всем
                и
знакомом!

с  новостью
                этой
с  новинкой
            в  обнимку
            он
понесся
              и
              носится
по
     гостинным,
     по
всем
         знакомым!

- представьте! –
          распостраняется 
          перед
другими –
                говорит
                им
о
   светопредставлении

Клодины –
            Александрины!

         - как
           это
           ни
странно,
                но
подзалетела!

одна
          на
          деле!

Кло! –
            Кло! –
Клодина,
Кло! –
            Кло, -
конечно!

                а
где
       у
       дамочки
ее
     колечко?!

злокозненно,
злонамеренно
                он
распостраняет
в  пространстве
эти
       остроты,
      эти
токсины
          в  гостинных!

вот
       появился:

от
     гостя
к  гостье;
                от
                гостьи
к  гостю –
       в  гостинной
госпожи
мадам
         де  Ламбер!

говорит –
уведомляет
                о
                даме,
знакомит
          знакомых
о
    уготованной
ее
     талии
грядущей
аварии.

доводит
               до
               сведения!

свидетельствует
тут
       о
       последствиях:

в  основе –
                словно
он,
       де  Бренсак
       и…

стал
         сам
         следователем!

(в  свете
       соответственно
       свидетелем,
а
    не
    сплетником…)

со
     свойственной
ему
        сметкою
смеется
              сам
              и
насмешничает…

вошедшим
                воздух
уже
         заражен
         и
все
        в  салоне
смеются
                себе
над
        Клодиной,
        и
воздухом
                этим
                вот
дышат!

в  отношении
к  данной
женщине –
                осуж –
дают
          ее
поведение, -
                и…

ждут
          скандала!

          ждут,
чтоб
она
        оказалась…

курсивом
курсивом
курсивом
курсивом
красивым
красивым
красивым
красивым
скандала
скандала
скандала
скандала
оскала
оскала
оскала
оскала

картиной
картиной
картиной
картиной
красивой
красивой
красивой
красивой
корзиной
корзиной
корзиной
корзиной
аврала
аврала
аврала
аврала

от
     власти
     орала…

мадам
            де  Ламбер
обратилась
к  господину
        графу,
        к  господину
де  Бренсаку
                как
к  главному
                очагу
всего
           того,
           что
творилось
         говорилось

вокруг;

улыбнулась
           ему:

        - любезный
господин
де  Бренсак!

какие
          у
          вас
основания
преследовать
мадемуазель
де  Тансен!?

- помилуйте
           меня
           мадам!

да
     разве
     я
     ее
     преследую?

со
     всей
     светскостью
     со
     всей
любезностью
тот
       отвечает

- разве
             вы
не
     знаете,
что
       я
       замечательной
мадемуазель
лучший
друг?

           и
затем:

- просто
истина
понимаете,
                мне
дороже!

               и
если
данная
         мадемуазель
в  положении
                я
за
     нее
     тревожусь!

- тревожится,
                тоже
                мне!

подумала
                мадам
де  Ламбер
                приза –
думалась
                сама
между
            тем:

ведь
         ее
         подруга
под
        ударом!

в  положении
               сложном
               уже!
она
        оказалась!

ведь
         де
Бренсак –
                как
никак
            не
остановится
                на
достигнутом!

                он
                и
далее, -
              будет
              в  алое
вносить
               свои
колкости,

будет
перекладывать
                их
с  полки
               на
               полку, -
ставить
их
      в  разные
стойки, -

              поскольку…

помешанный
                он
                на
злоречии,
             этом
             наречии…

сама
          мадам
де
      Ламбер
решает
о
   происходящем
поставить
              в  извест –
ность
   соответственно
брата
           ее
           подруги,

Пьера –
             прелата!

(собственно,
                соот –
ветственно,
                своего
приятеля!)

                пусть
брат
          будет
в  курсе –
             секретов
нет  от
        него…

у
   входа
   они
едва
         не
столкнулись:

де  Бренсак
                и
                сам
господин
        де  Тансен!

      (один
уже
         убрался,
что
бы
      и
дальше
             вещать
о
    положении
женщины
                и
ее
     несчастье…

     а
другой –
              господин
де  Тансен –
                здесь
появился,
                явился
                вот
зримо!

             и
             сразу
столкнулся
лицом
            к  лицу
с  прелестной
хозяйкой –
              маркизой!

- любезный
господин
            де  Тансен!

у
   меня
   для
вас
       есть
       новость!

вот
       так
       говорит
ему
        маркиза,

приветствует
            его
            появление,
преподобную
                его
                ризу!

Парисом
Парисом
Парисом
парижским
парижским
парижским
Парисом
Парисом
Парисом
прелестным
прелестным
прелестным –

явился
явился
явился
священник
священник
священник
явился
явился
явился
служитель
служитель
служитель

вот
       в  этом
вот
       в  этом
вот
       в  этом
визите
визите
визите
тут
       в  этом
тут
       в  этом
тут
       в  этом
зените
зените
зените.

- послушайте!
                это
печальная
                участь
друзей –
              доносить
вот
       такие
новости –
                вести.

- ну
       не
       томите!
вы
      говорите!
      и
преподобный
ей
      улыбнулся:
какие
           такие
новости
у
    вас
    заготовлены?!

приготовлены
                то
есть?

       естественно,
госпожа
мадам
        де  Ламбер
сообщила
                ему,
что
       только
       что
у
   нее
находился
                сам
господин
де
     Бренсак
     и
вот
      этот
      человек,
прикрываясь
                воз –
вышенными
           словами,
этот
         искатель
приключений

только
           что
           калечил
репутацию
его
       сестры,
благородной
госпожи
де 
      Тансен.

этот
        тонкий
насмешник,
этот
        распутник
словесный
                суть
человек
               очень
опасный:

                сам
влиятельный
              и
              вероломный
он,
      коварный
      конечно,

а
    каждое
его
       появление
производит
                в  свете
подлинный
фурор!

              - уф! –
помрачнел
                Пьер –
                прелат
побледнел
                он:

                беда!

- благодарю
              вас
              дорогая
Тереза!
             вы
             доказала,
что
вы
      являетесь
моим
          подлинным
другом!

               (друг
               с  другом
мадам
            и
аббат

губы  и
           губки,

когда
они
вкупке –

флиртуют!

                и
этот
         флирт
в  будущем
может
            быть,
развернется
               в  роман?!)

              а
что
       же
сестра –
госпожа
                Герен
де  Тансен?

                для
                нее
существует
завтра:

              с  утра
посетит
              Пьер
              ее,
просветит
                ведь
                ее!


Глава  VI

- утро?!

утро
утро
утро
утро
это
это
это
это
пудрой
пудрой
пудрой
пудрой
пудрит
пудрит
пудрит
пудрит
утварь
утварь
утварь
утварь
эту
эту
эту
эту…

Булля
Булля
Булля
Булля
мебель
мебель
мебель
мебель

обстановку
                этой
                спальни…

этим
         стенам
будуара –
                радость
                дарит
                радость
                дарит…

будит
будит
будит
будит
радость
радость
радость
радость –
бодрость
бодрость
бодрость
бодрость
дарит
дарит
дарит
дарит –
              и
маркизе,
                как
хозяйке…

                как
зазнайка
                она
                знает:

утро
          это
          тут
недаром

(будут
будут
будут
будут
планы
планы
планы
планы
будто
будто
будто
будто
пламя
пламя
пламя
пламя…)

а
    покамест:

подниматься,
              подниматься
одеваться
                одеваться
                ей
необходимо,
                даме…

дивной,
          удивительной
ундине –

углубляться
                в  это
                утро…

утро
утро
утро
утро
пудрит
пудрит
пудрит
пудрит
метит
метит
метит
метит
мебель
мебель
мебель
мебель

улыбается
                ей
                будто.

одеваться
                вот
что
дивной
нужно
даме.

и
    маркиза
Клодина
         Александрина,
госпожа
де  Тансен

в  построении
                этих
                стен
стан
         свой
         сонный
являет
устройство
                его
                на
свет!

в  света
в  света
в  света
в  света
этой
этой
этой
этой
смете
смете
смете
смете
смотрит
смотрит
смотрит
смотрит

смотрится
                сама
                на
деле –
            в  гладь
зеркальную
такую –
              так
умело.

это
это
это
это
тело
тело
тело
тело
много
много
много
много
смеет
смеет
смеет
смеет…

только –
                только
натянула
                тонкую
                она
рубашку,
                как  же,
только –
                только
покрывающую
ляжек
            кожу
тонкую
              такую,
              как

в  натуре…

                тут
                на
деле:

          дверь
открылась
          отворилась
          и
в  проеме
            появилось

перепуганное
личико
              ее
служанки,
                как  же,
Аннет
            ее –
            силует:

- госпожа,
к  вам…

                едва
пролепетала
она,

той
        одетой
едва,

           и
           вдруг!

сзади
показалось
                из
коридора
                лицо
                которое
принадлежало
брату
           ее:

Пьеру –
               прелату…

              и
словно
ее
     приятель,
бесцеремонно
                он
входит
         в  комнату
сестры.

             а
             сестра
возмутилась
слегка:

- Пьер,
           послушай:

я
    ведь
могла
            с  самого
утра –

            оказаться
            раздетой!

- раздетой! –
                тот
ее
      передразнил

     где
то
      такая
      ты
мне
        и
        нужна!

(ну
       и
       наглость!

ответ
          этот
наглый!

              главное:

ироничный,
он
     в  наличности!)

личность
                эта,
его
сестричка,
госпожа
Герен
           де  Тансен

приказывает
            своей
            прислуге
немедленно
их
     оставить,

прикрыть
за
     собою
двери…

вот
        говорит
она
Пьеру:

- брат,
          объяснитесь:

что
        происходит?!

     - а
что
с  тобой
                самой
происходит?

опять
           ей
           Пьер

что
       о
       тебе
болтают
в  свете,

это
      ты
      представляешь?!

- болтают

переспросила
                сестра

что  же
              такого
обо
        мне
        болтают?!

- а
     то,
     что
у
    тебя
будет
           ребенок!

- а! –
          сестра
раздражена
                уже
сверх
           меры:

- будет
             ребенок!

ну
      конечно,

как
же
      мне
без
       ребенка?

брат
         ее
        от
возмущения

задохнулся:

                - да
как
ты
смеешь?!

                и
брат,
       обуреваемый
негодования
                долей,
                грозно
навис
           над
ее
      душою!
 
      над
      ее
      большою!

нахмурился
                сам,
свои
         сдвинул
брови
свои
         сдвинул
губы…

бури
бури
бури
бури
брови
брови
брови
брови
губы
губы
губы
губы
грубой
грубой
грубой
грубой!

(глянуть:
миг –
          и
грянет,
             грянет
буря –
             бурей!)

бури
бури
бури
бури
бурой
бурой
бурой
бурой
бурной
бурной
бурной
бурной
брутто
брутто
брутто
брутто
тут
       у
       брата!

глянуть
               на
               нее
как
        глянет!
        как
нагрянет –

                не
                нектаром,
губ
        с  гортанью
тут
       катаром!

       и
обуреваемый
                ревом
бури,
           ее
           дури,
брат
          бранится

(обратиться
           обратиться
к  брани
                к  брани
буйной
              буйной,
грязной
              грязной
              не
боится,

не
стыдится,

обзывает
            обзывает
            и
обузой,
              и…

             обозом,
необузданно
             он
             значит!

взвинчен
                он
неоднозначно!

а
     сестричка!

(то  же –
               это  ж
личность!)

отвечает
         с  чувством
тоже  и
          похоже!

отвечая,
       увеличивает
       впрочем
обороты
              этой
             бури
             и
             барокко!

- бряк! –
                бряк! –
вяк! –
           вяк! –
брань! –
               брань! –
на! –
         на!

        не
в  бок –
а
    так,
    а
впрямь
             и
             въявь

свои
          слова
сами
          сами
бессмысленно
             они
             бросают!

отбросы
                будто!

дерзят,
              дерзят
друг –
            другу

хамят
            хамят
            их
губы –

грубо  и
            грубо

глупо  и
            глупо

грубят
              грубят
друг –
            другу
они
         бездумно!

уже
        госпожа
мадам
             Мари
де
      Ферриоль

(из –
         за
         закрытых
дверей –
               (ей – ей!)
доносится,
              долетает
сюда –

голос
            ее,
            и
стена – не
             стена,
но…)

    соответственно
просит
          их
          прекратить
эту
брань,
этот
шум…

             и,
умна – не
            умна
она,
         но…

просит
         их
         прекратить
этот
спор,
этот
сор…

поостыли
                они:

                стало
быть
        поубавилась
        прыть.
 
злость
            затихла
у
    них.

    еще
не
     имбирно,
     но…

более –
              менее
мирно

заговорили
они,

пусть
еще
не
     эфирно,
     но…

более –
              менее
мирно,
хотя
и
    минорно…

    и
вот
       в  растворе
этого
          разговора
ее
     брат
Пьер –
             прелат
             ей
сказал

почти
            что
ее
      прижал:

- тогда
             тебя
следовало

упрятать,
              запереть
обратно
в  тот
         монастырь!

в  упор
          посмотрел
он
      на
      Клодину –
Александрину!

                и
сидела
бы
      ты
сестричка
там
        тихо –

как
       мышка!

- ну
        знаешь!...

       она
взглянула
                она
как
лягнула

              - но
я
    тебя
    пожалел…

- о
     мой
     благодетель!

у
    тебя
    тогда
тоже
были
          свои
интересы!

- если
бы
      ты
      была
такая,
            как
черкешенка
                наша!

Шарлота –
                Айше!

Карлотта
                эта…

короче:

вот
       кто
никогда
                не
продемонстрирует
нашему
дому,
          людям
живущим
в  нем, -
               ни
одного –
                ни
                одного!

пятна…

             ни
             пятнышка!

чистая
         эта
         черешенька,
без
       червоточин,
что
       точно,
       то
точно!

            что
очень
           то
           очень!

и,
«очарованную»
этими
словами,
этими
словесами,
как
       никак
он
      ее
      оставляет…

женщину,
                и
обиженную, -
                и…

униженную!


        Глава  VII

Клодина
           Александрина

Клодина
Клодина
Клодина
Клодина
все
       видит
все
       видит
все
       видит
все
       видит
картину
картину
картину
картину,
отныне
отныне
отныне
отныне
все
        помнит
все
        помнит
все
        помнит
все
        помнит
руину
руину
руину
руину –
ту
      с  братом
ту
      с  братом
ту
      с  братом
ту
      с  братом
где
        братец
где
        братец
где
        братец
где
        братец –
хвалил
              так
хвалил
              так
хвалил
              так
хвалил
              так
ту
      цацу
ту
      цацу
ту
      цацу
ту
      цацу –
ту
      птицу
ту
      птицу
ту
      птицу
ту
      птицу
ценил
            он
ценил
            он
ценил
            он
ценил
            он

как
        красивую
        и
чистую
              такую –
страницу
                страницу…

поэзии
значит
              чистой –
такую

цевницу!

                хвалил
                он
девицу!

как
        безобидную
голубицу…

и
    злится
и
    злится
и
    злится
и
    злится
сестрица
сестрица
сестрица
сестрица
и
    злится
и
    злится
и
    злится
и
    злится
страница
страница
страница
страница:

- ну
        чем
        она
лучше?

ну
       чем
       она
краше?

похоже,
только
              тем
что
        чуточку
помоложе…

лучистой
                и
                чистой,
тебе,
она
братец
мнится, -
                мне
с  ней
            не
            сравниться?

но…

           когда
           нибудь
           и
           ей
суждено

запачкаться
жизнью –
                жижей
                ее
                и
                низже…
когда
            нибудь
            и
ей
      суждено
ступенькой
                стать
низже…

тогда
мы
        посмотрим:

тогда
мы
        увидим:

кто
из
      нас
лучше,

кто
из
      нас
выше?

я
    или
    мышка?

я
    или
    эта
малышка?

и
    когда
черкешенка

окажется
втянутой
                в  какой
                нибудь
скандал,

что
        тогда
братец,
               ты
скажешь?

будешь
               и
               ее
бесчестить?

о
    как
    я
хотела 
             бы
             это
увидеть,

о
    как
    я
хотела
             бы
             это
услышать,

как
       ее
бесчестят,
ту,
      которую
      вторую
такую –
не
      сыщешь?!

      а
что
если
день
          данный
этот
          приблизить?

втянуть
          ее
          в  авантюру?

сделать
из
     нее
такую

фигуру,

на
      которую
весь
         свет
         все
люди

показывали
                бы
пальцем?

эту
        страдалицу –
        и…

превратить
в  принцессу
                эксцессов, -

ту,
       которая
       ценит
мессу –

и
     превратить

в  разговоров
                поговорок
прессу?

приписать
бы
       ей
       любовную
связь
порочную, -

                точно!

                и
этим
          ее
опорочить,
               ее
               оторочить

нарочно,
                нарочно

и
     далее
     Клодина
Александрина
размышляет,
замышляет
то,
       что
       той
помешает…

…подставить  ее
                под
де
      Бренсака
      и
затем
           вместе
           с  тем
выставить
                ее
                всю, -
без
         остатка!

ведь
         де  Бренсак
сам
о
    ней
    всем
расскажет,
                как  же!

и
    далее
    Клодина
Александрина
размышляет
замышляет
то,
       что
       той
помешает…

…ее
         вид
ее
     вид
ее
     вид
ее
     вид
очернить
очернить
очернить
очернить
в  черноту
в  черноту
в  черноту
в  черноту
облачить
облачить
облачить
облачить,
и
    затем
и
    затем
и
    затем
и
    затем –
в  черноте
в  черноте
в  черноте
в  черноте
уличить
уличить
уличить
уличить
ее
     вид
ее
     вид
ее
     вид
ее
     вид –

отличить
отличить
отличить
отличить –
омрачить
омрачить
омрачить
омрачить!
 
о,
     чудесная
     есть
идея:

в  Пале
               Рояле,
в  его
           оправе, -
           в  его
облаве –

будет
            бал
будящий
                щем
                боль
о
    счастье!

чудеснейший
                день
                для
участников
                и
                участниц!

причастный
                к  нему –
будет
           и
граф,
           как
один
          из
          многих…

а
    недотрога?

    как
ее
     завлечь
туда,

оторвать
                от
собственного
                своего
порога?

заставить
                ее
жизни
             неизжитый
кусок

потрогать?

иностранка
                она
                такая,
что
если
попросит
                ее
какой –
              нибудь
убогий…

она
        не
откажет
                а
                как  же!

                а
                что
если
такой
бедняжкой –

окажется
                ее
Софи,

поверит
                пусть
она
         бумажке…

какому
нибудь
письмецу…

                письму
                от
этого…

               как
               его,
жениха
собственного
                своего,

Жана!

как  же,
               кажется
вот
       он
       выход –

из
     ситуации
этой –
            этот
желанный…

итак,
мне
         необходимо
обработать
этого
Жана…

он
       занимается
литературой,
пообещаю
                ему
ввести
его
        в  салоны,

пообещаю
ему
корону –
                на
это
       купится
он,
       в  натуре!

адрес
этого
Жана,
знакомый
Аннет
без
        сомнения, -

очарую
я
    его
собственным
                своим
благоволением,

отправимся
                мы
к  нему –
          без
          промедления!

без
       замедления!

       и
Клодина
         Александрина

зовет
зовет
зовет
зовет
Аннет
Аннет
Аннет
Аннет
зовет
зовет
зовет
зовет
ее
ее
ее
ее

уже
         уже!


Рецензии