Глибини серця бунтiвнi Пер. Фили-Грань
Свечи задуть иль зажечь приказал?
С кем говорил я? один ли молчал?
Что собирал? что потерял?
Где улыбнулись? кто зарыдал?
Где? на равнине? иль в горной стране?
Отрок ли я, иль звезда в вышине?
Вспомнил ли что, иль забыл в полусне?
Я ль над цветком, иль могила на мне?
Я ли весна, иль грущу о весне?
Воды ль струятся? кипит ли вино?
Всё ли различно? всё ли одно?
Я ль в поле тёмном? я ль поле тёмно?
Отрок ли я? или умер давно?
Всё пожелал? или всё суждено?
Александр Добролюбов
1876 -1945 г.г.
Глибини серця бунтівні -
Невже немає там Ісуса ?
Невже лишилася мені
Одна оманлива спокуса ?
Як без кохання навзаєм
Ці витримать удари долі,
Коли ганебні пізнаєм
Тортури власної сваволі ?
Про мир і лад в душі молюсь -
Скорочення благаю строків
Вагань...Згубитися боюсь
Від істини за кілька кроків...
Переживаю серпня вар,
Чекаючи на сонця спадень...
Жену у застумі примар,
Товмачу перебуте за день...
І знов - на будучині мрич...
Шпаргал...Опона...Літня ніч...
Перевод - Фили-Грань
http://www.stihi.ru/2016/08/17/3614
Крамола в сердца глубине –
Неужто нет там Иисуса?
И всё, что остаётся мне, –
Мираж обманного искуса?
Как – без любви наперекор
Ударам беспощадной доли –
Принять безропотно позор
От пыток личных своеволий?
Про мир и лад в душе молюсь –
Молю: исканий путь короче
Суди… Упасть без сил боюсь
От истин в шаге… Отче! Отче!
Всё прибавляет август жар –
Заката ждёшь, как весть благую…
Гоню примнившийся кошмар
Да день пережитой толкую…
Что ждёт?... Но мги не превозмочь…
Листок исписан… Лето… Ночь…
Перевод - Валентины Агаповой
http://www.stihi.ru/2016/08/18/4868
Мятеж в сердечной глубине –
Ужели нет там Иисуса?
Ужель теперь остался мне
Обман любовного искуса?
Как без любви взаимной жить,
Выдерживать судьбы подтычки?
Осознаю, что, может быть,
Виною произвол мой личный…
За мир и лад в душе молюсь…
О, Боже, сократи метанья!
Перед Тобою впасть боюсь
В неискренние оправданья…
Ах, август, твой несносный жар
Спадёт ли в сумерках заката?..
Гоню прочь призраков кошмар,
Всё перебрав, в чём виновата…
Прости, Господь! Одной – невмочь…
И морок… И стихи… И ночь…
Перевод - Соловей Заочник
Глубины сердца в мятеже –
Неужто нет там Иисуса?
Дрожу в безверии уже –
Лишь искушение иссушит?
Как без любви к Тебе, ко мне,
Держать судьбы пинки, удары?
Позора познаю злой смех
И своеволия кошмары...
О мире я в душе молюсь,
И сократить прошу метанья,
Так потеряться вновь боюсь
За шаг до истины познанья.
В кипенье августа живу,
Надеюсь – солнце ниже, ближе,
Гоню я призраков молву,
Чтоб разгадать, что день нанижет...
Но снова – в будущем туман...
Завеса... Ночь... Стихов дурман...
Перевод - Риммы Батищевой
http://www.stihi.ru/2016/08/28/4327
Глубины сердца бунтаря –
Неужто нет в нём места Богу?
Неужто все сомненья зря
И лишь соблазн – моя дорога?
Как без взаимности в любви
Мне выдержать судьбы невзгоды,
Когда поступков стыдных вид
Являем естеству в угоду.
Про мир и лад в душе молюсь
И жажду сроков сокращенья
Сомнений и блуждать боюсь
От истин верных в отдаленье.
Терплю я августовский зной,
Желаю страстно послабленья.
И в маяте жары хмельной
Толкую денные явленья…
Туман в грядущем...Мне невмочь...
Лист терпеливый...лето...ночь...
Свидетельство о публикации №116081607794
Виктор Прикипелов 17.10.2016 15:26 Заявить о нарушении
Маргарита Метелецкая 18.10.2016 20:59 Заявить о нарушении