Прощение Алан А. Милн

Однажды я нашёл жука, он звался просто жук,
Я Александром звал его, он отвечал на звук.
В коробке из-под спичек целый день сидел жучок...
Открыла няня коробок -
Да-да, открыла коробок -
Пришла, открыла -
и мой жук пустился наутёк.

Она же знать не знала, что там домик у жука,
Она хотела только спички взять из коробка,
Ей было очень совестно, да где его найдёшь,
Ведь этот очень нервный жук на спичку так похож.

Она была расстроена, я понимал вполне;
В саду полным-полно жуков, она сказала мне,
И мы все норки до одной могли б обшарить с ней,
А ЖУК на крышке написать как можно почерней.

И мы вдвоём прошлись по всем укромным уголкам
И мы вдвоём шумели так, как нравится жукам,
И я увидел что-то вдруг и громко закричал:
Из норки Александр-жук навстречу выползал!

Был этот жук мой Александр, ну точно, это он,
И так смотрел, как будто он от радости смущён,
И так смотрел, как будто он собрался нам сказать:
"Простите, ну простите мне, что я хотел сбежать".

И няню я за всё простил, и вот её рука
Пречёрным пишет АЛЕКСАНДР на крышке коробка,
И с няней мы теперь друзья, ведь с кем его найдёшь,
А этот очень нервный жук на спичку так похож.

Алан Александр Милн

***

Forgiven

I found a little beetle; so that Beetle was his name,
And I called him Alexander and he answered just the same.
I put him in a match-box, and I kept him all the day ...
And Nanny let my beetle out -
Yes, Nanny let my beetle out -
She went and let my beetle out -
And Beetle ran away.

She said she didn't mean it, and I never said she did,
She said she wanted matches and she just took off the lid,
She said that she was sorry, but it's difficult to catch
An excited sort of beetle you've mistaken for a match.

She said that she was sorry, and I really mustn't mind,
As there's lots and lots of beetles which she's certain we could find,
If we looked about the garden for the holes where beetles hid -
And we'd get another match-box and write BEETLE on the lid.

We went to all the places which a beetle might be near,
And we made the sort of noises which a beetle likes to hear,
And I saw a kind of something, and I gave a sort of shout:
'A beetle-house and Alexander Beetle coming out!'

It was Alexander Beetle I'm as certain as can be,
And he had a sort of look as if he thought it must be Me,
And he had a sort of look as if he thought he ought to say:
'I'm very very sorry that I tried to run away.'

And Nanny's very sorry too for you-know-what-she-did,
And she's writing ALEXANDER very blackly on the lid,
So Nan and Me are friends, because it's difficult to catch
An excited Alexander you've mistaken for a match.

Alan Alexander Milne


Рецензии
Рецензия на «У. Шекспир. Сонет 108» (Соколова Инесса): 

http://www.stihi.ru/rec.html?2018/03/14/11949

***

Марья, продукция, публикуемая на этой странице, переводами никак не является: г-жа Соколова не владеет ни одним из языков. А потому и оценивать её, эту продукцию, следует соответственно. :-)
Творчество Шекспира, многократно переведенное, как-нибудь переживёт это глумление. Гораздо печальнее судьба поэзии, которая ещё не стала предметом переводческого интереса и которую г-жа Соколова первой решила донести до русскоязычного читателя методом Гугл-переводов. Вот уж где беда настоящая! А «переводит» таким образом г-жа Соколова со всех языков. :-((

С уважением -

Любовь Цай   14.03.2018 23:06     Заявить о нарушении
Вы понимаете, Любовь, дело-то ведь не какой-то отдельно взятой Инессе Соколовой. Но заходишь на сайт, и оторопь берёт! Куда-то делись все более-менее вменяемые пишущие люди. Кругом горы компоста, и не каждый выдержит его запах и давление. Только на ленту обсуждения им. Эммы Кляйн-Литвиненко с её дюжиной! клонов глянешь - и аж заколдобишься! Ведь все ростки поэзии графоманская саранча сжирает на корню. Куды крестьянину податься...

Марья Иванова -Переводы   14.03.2018 23:52   Заявить о нарушении
Шекспир, наверное, сто раз пожалел о написании своих сонетов. :-)

Марья, уберите ответ «переводчицы» отсюда: http://www.stihi.ru/rec.html?2018/03/14/11949

http://www.stihi.ru/2018/03/19/6361

С уважением -

Любовь Цай   19.03.2018 15:20   Заявить о нарушении
Шекспиру, слава богу, нет никакого дела до этих "переводчиц", а вот за что читатель и русский язык страдают - ба-аальшой вопрос. Хотя девственное и горделивое невежество аффтарши переводов таки сбивает с ног. Она ж ведь искренне верит, что "переводит" аж самого Шекспира:)))
А вот ответ г-жи Соколовой на свою рецку убирать не хочу - больно хорош глубиной мысли и широтой чувств. Шекспир бы прослезился:)

Марья Иванова -Переводы   19.03.2018 23:12   Заявить о нарушении
И то правда - пусть пишет свой портрет.

:-)

Любовь Цай   19.03.2018 23:15   Заявить о нарушении
но это вовсе не значит, что стоит отказываться от пародий на:)))

Марья Иванова -Переводы   19.03.2018 23:27   Заявить о нарушении
Мягкий вы человек, Любовь:)))

Марья Иванова -Переводы   27.03.2018 01:59   Заявить о нарушении