Анна Ахматова - Памяти друга - на русск-болг-укр

«ПАМЯТИ ДРУГА»
Анна Андреевна Горенко/ Ахматова (1889-1966 г.) http://www.stihi.ru/2016/07/18/53


                Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
                Перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков


===============================   Анна Ахматова
===============================   ПАМЯТИ ДРУГА

===============================   И в День Победы, нежный и туманный,
===============================   Когда заря, как зарево, красна,
===============================   Вдовою у могилы безымянной
===============================   Хлопочет запоздалая весна.

===============================   Она с колен подняться не спешит,
===============================   Дохнет на почку и траву погладит,
===============================   И бабочку с плеча на землю ссадит,
===============================   И первый одуванчик распушит.

===============================   1945 г. http://www.stihi.ru/2016/07/18/53

ПАМ'ЯТІ ДРУГА
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

І в День Святковий, ніжний і знаменний,
Коли зоря, як зарево у снах,
Вдовою на могилі безіменній
Клопочеться запізнена весна.

Вона з колін піднятись не спішить,
Дихне на бруньку і траву погладить,
Метелика з плеча на землю зсадить,
Щоб він кульбабку першу розпушив.

***
Николай Сысойлов,
16.08.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета

=================


С ударениями
-------------------------------------
ПАМ'ЯТІ ДРУГА
--------------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

І в День Святко'вий, ні'жний і знаме'нний,
Коли' зоря', як за'рево у снах,
Вдово'ю на моги'лі безіме'нній
Клопо'четься запі'знена весна'.

Вона' з колі'н підня'тись не спіши'ть,
Дихне' на бру'ньку і траву' погла'дить,
Мете'лика з плеча' на зе'млю зса'дить,
Щоб він кульба'бку пе'ршу розпуши'в.

***
Николай Сысойлов,
16.08.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета


==================


В ПАМЕТ НА ПРИЯТЕЛЯ
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)

В Деня победен с нежната мъглица,
зората щом в зарята ни влетя,
като край гроб безименен вдовица
се грижи късна пролет за света.

Не бърза тя да се изправи тук,
към пъпки диша и тревите гали,
от рамо земно пеперудка сваля,
от първото глухарче рони пух.

Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2016/07/18/53


==============

Анна Ахматова
ПАМ'ЯТІ ДРУГА
(перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

В День Перемоги, ніжний і туманний,
Коли зоря загравою красна',
Вдовою на могилі непізна'ній
Сумує запізніла вже весна.

Піднятися з колінок не спішить,
І на бруньки дихне, й траву погладить,
Й метелика з плеча на землю зсадить,
І першу вже кульбабку розпуши'ть.

Петр Голубков

=============

Коллаж мой – на основе фото из интернета


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.