Анна Ахматова - Памяти друга - на русск-болг-укр
Анна Андреевна Горенко/ Ахматова (1889-1966 г.) http://www.stihi.ru/2016/07/18/53
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
Перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков
=============================== Анна Ахматова
=============================== ПАМЯТИ ДРУГА
=============================== И в День Победы, нежный и туманный,
=============================== Когда заря, как зарево, красна,
=============================== Вдовою у могилы безымянной
=============================== Хлопочет запоздалая весна.
=============================== Она с колен подняться не спешит,
=============================== Дохнет на почку и траву погладит,
=============================== И бабочку с плеча на землю ссадит,
=============================== И первый одуванчик распушит.
=============================== 1945 г. http://www.stihi.ru/2016/07/18/53
ПАМ'ЯТІ ДРУГА
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
І в День Святковий, ніжний і знаменний,
Коли зоря, як зарево у снах,
Вдовою на могилі безіменній
Клопочеться запізнена весна.
Вона з колін піднятись не спішить,
Дихне на бруньку і траву погладить,
Метелика з плеча на землю зсадить,
Щоб він кульбабку першу розпушив.
***
Николай Сысойлов,
16.08.16
Коллаж мой – на основе фото из интернета
=================
С ударениями
-------------------------------------
ПАМ'ЯТІ ДРУГА
--------------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
І в День Святко'вий, ні'жний і знаме'нний,
Коли' зоря', як за'рево у снах,
Вдово'ю на моги'лі безіме'нній
Клопо'четься запі'знена весна'.
Вона' з колі'н підня'тись не спіши'ть,
Дихне' на бру'ньку і траву' погла'дить,
Мете'лика з плеча' на зе'млю зса'дить,
Щоб він кульба'бку пе'ршу розпуши'в.
***
Николай Сысойлов,
16.08.16
Коллаж мой – на основе фото из интернета
==================
В ПАМЕТ НА ПРИЯТЕЛЯ
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)
В Деня победен с нежната мъглица,
зората щом в зарята ни влетя,
като край гроб безименен вдовица
се грижи късна пролет за света.
Не бърза тя да се изправи тук,
към пъпки диша и тревите гали,
от рамо земно пеперудка сваля,
от първото глухарче рони пух.
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2016/07/18/53
==============
Анна Ахматова
ПАМ'ЯТІ ДРУГА
(перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)
В День Перемоги, ніжний і туманний,
Коли зоря загравою красна',
Вдовою на могилі непізна'ній
Сумує запізніла вже весна.
Піднятися з колінок не спішить,
І на бруньки дихне, й траву погладить,
Й метелика з плеча на землю зсадить,
І першу вже кульбабку розпуши'ть.
Петр Голубков
=============
Коллаж мой – на основе фото из интернета
Свидетельство о публикации №116081604792