Одинокий - перевод
Ворона крик,
Тянется в город летящая стая.
Снег через миг,-
Счастье тому, кто Родину знает!
Ты недвижим,
Смотришь назад, как давно, сам не знаешь.
Глуп и один,
Перед зимой снова в мир убегаешь.
Мир – это дверь
К тысячам стран холодов, как уловка
Этих потерь,
Тех, что твои, как нигде остановка.
Бледен стоишь.
Только зима – это путь окаянных.
Дымом летишь,
В небе холодном ища покаянья.
Птица, лети!
Песня твоя – это звук средь затишья!
Глупый, вплети,
Сердце туда, где его не услышишь!
Ворона крик,
Тянется в город летящая стая.
Снег через миг, -
Горе тому, кто Отчизны не знает!
7 февраля 2012 год
(перевод с немецкого Friedrich Nietzsche „Vereinsamt“)
Friedrich Nietzsche
Vereinsamt
Die Kr;hen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein,-
Wohl dem, der jetzt noch – Heimat hat!
Nun stehst du starr,
Schaust r;ckw;rts, ach! wie lange schon!
Was bist du Narr
Vor Winters in die Welt entflohn?
Die Welt – ein Tor
Zu tausend W;sten stumm und kalt!
Wer das verlor,
Was du verlorst, macht nirgends Halt.
Nun stehst du bleich,
Zur Winter-Wanderschaft verflucht,
Dem Rauche gleich,
Der stets nach k;ltern Himmeln sucht.
Flieg, Vogel, schnarr
Dein Lied im W;stenvogel – Ton!
Versteck, du Narr,
Dein blutend Herz in Eis und Hohn!
Die Kr;hen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein,-
Weh dem, der keine Heimat hat!
Свидетельство о публикации №116081604657