Одинокий - перевод

Одинокий

Ворона крик,
Тянется в город летящая стая.
Снег через миг,-
Счастье тому, кто Родину знает!

Ты  недвижим,
Смотришь назад, как давно, сам не знаешь.
Глуп и один,
Перед зимой снова в мир убегаешь.

Мир – это дверь
К тысячам стран холодов, как уловка
Этих потерь,
Тех, что твои, как нигде остановка.

Бледен стоишь.
Только зима – это путь окаянных.
Дымом летишь,
В небе холодном ища покаянья.

Птица, лети!
Песня твоя – это звук средь затишья!
Глупый, вплети,
Сердце туда, где его не услышишь!

Ворона крик,
Тянется в город летящая стая.
Снег через миг, -
Горе тому, кто Отчизны не знает!

7 февраля 2012 год
(перевод с немецкого Friedrich Nietzsche  „Vereinsamt“)

Friedrich Nietzsche               
Vereinsamt

Die Kr;hen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald  wird es  schnein,-
Wohl dem, der jetzt noch – Heimat hat!

Nun stehst du starr,
Schaust  r;ckw;rts, ach! wie lange  schon!
Was bist du Narr
Vor  Winters in die Welt entflohn?

Die  Welt – ein Tor
Zu tausend W;sten stumm und kalt!
Wer das verlor,
Was du verlorst, macht nirgends Halt.

Nun stehst du bleich,
Zur Winter-Wanderschaft verflucht,
Dem Rauche gleich,
Der stets nach k;ltern Himmeln sucht.

Flieg, Vogel, schnarr
Dein Lied im W;stenvogel – Ton!
Versteck, du Narr,
Dein  blutend Herz in Eis und Hohn!

Die Kr;hen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald  wird es  schnein,-
Weh dem, der keine Heimat hat!


Рецензии