Любимых убивают все

Перевод стихотворения Оскара Уайлда
Фрагмент поэмы "Баллада "Баллада Редингской тюрьмы"

 
Любимую убьёт любой,
Оружья полон ряд:
Злой взгляд, иль лести звук пустой,
Иль поцелуя яд.
Отвагою лишь тот ведом,               
Кто грудь пронзит мечом.

Один убийца молодой,
Другой - в закате дней,
Кто душит золота рукой,
Кто - похотью своей.
Кто от кинжала смерть познал,
Тот долго не страдал.

Одни торопятся любить,
Иные долго ждут,
Одни хотят любовь купить,
Другие продают.
Раскаянье одним - пустяк,
Других томит укор
Все убивают ... но не всяк
Получит приговор.

Подстрочный перевод Ирины Волокиной

Однако, каждый убивает ту, кого любит,
Пусть об этом услышат все.
Некоторые это делают горьким взглядом,
Иные - лестным словом.
Трус это делает поцелуем,
Храбрый человек - мечом!

Некоторые убивают свою любовь, когда они молоды,
А другие - когда стары; 
Некоторые душат руками вожделения, 
А кто-то руками Золота:
Самые добрые используют нож, потому что так
мертвый быстрее холодеет .

Одни любят слишком мало,
Другие - слишком долго,               
Некоторые продают, и другие покупают;
Кто делает это со слезами,
А кто без вздоха:
Но каждый убивает ту, которую он любит,
Все же не каждый за это умирает.

Оригинал произведения - Oscar Wilde

Yet each man kills the thing he loves,
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!

Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.

Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.


Рецензии
Дорогая Ира!
Исходник полифоничнее! Ваша ошибка в размере, он слишком легковесен, нет серьезности и медлительности, которая есть в исходнике, что создает атмосферу значительности. Надо попробовать переписать другим размером, передавая суть фраз адекватными идеями, а не словами.

Михаил Гуськов   04.06.2018 11:14     Заявить о нарушении
Дорогой Миша!
Я высоко ценю Ваше желание помочь мне, объяснив
то, чего я (с Вашей точки зрения) не понимаю.
В свою очередь, я хочу пояснить Вам, что главная
цель подстрочного перевода — максимально точно
передать смысл. Художественные особенности текста,
такие как рифма, ритм, стиль обычно не сохраняются
при подстрочном переводе.
В моём художественном переводе сохранены и тип рифмовки,
и метрика стиха оригинала. И конечно, максимально
точно передан смысл.
Ещё раз, большое спасибо Вам за готовность помочь.
С уважением
Ирина

Ирина Волокина   05.06.2018 06:44   Заявить о нарушении
Хочу добавить, что я надеюсь, что мне удалось
передать и настроение стиха Оскара Уайлда.

Ирина Волокина   05.06.2018 09:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.