Вислава Шимборска. Во сне
ВО СНЕ.
Глеб Ходорковский - перевод.
Приснилось мне, что я что-то ищу,
где-то спрятанное или потерянное
под кроватью или под лестницей
по старому адресу.
Копалась в шкафах, коробках и ящиках,
набитых ненужными вещами
Вытаскивала из чемоданов
прожитые годы и путешествия
Вытрясла из карманов
усохшие письма и не ко мне листья.
Задыхаясь, промчалась
по своим - не своим -
непокоям, покоям.
Погружалась в туннели снега
и беспамятства.
Застревала в колючих кустах
и домыслах.
Раздвигала воздух и
травы детства.
Старалась успеть
до того, как падёт сумрак прошлого века
защёлка и тишина.
В конце - позабыла,
что я искала так долго.
Проснулась,
гляжу на часы :
Сон длился всего
две с половиной минуты.
Вот такие фокусы выкидывает с нами время,
когда натыкается
на спящие головы...
* * *
W u;pieniu - Wis;awa Szymborska
Przy;ni;o mi si;, ;e czego; szuka;am,
gdzie; chyba schowanego albo zgubionego
pod ;;;kiem, pod schodami,
pod starym adresem.
Grzeba;am w szafach, pud;ach i szufladach
pe;nych na pr;;no rzeczy nie do rzeczy.
Wyci;ga;am z walizek
poodbywane lata i podr;;e.
Wytrz;sa;am z kieszeni
uschni;te listy i nie do mnie li;cie.
Przebiega;am zdyszana
przez swoje, nieswoje
niepokoje, pokoje.
Grz;z;am w tunelach ;niegu
i niepami;taniu.
Wik;a;am si; w kolczastych krzakach
i domys;ach.
Rozgarnia;am powietrze
i dziecinn; traw;.
Usi;owa;am zd;;y;
zanim zapadnie zesz;owieczny zmierzch,
klamka i cisza.
W ko;cu przesta;am wiedzie;
czego szuka;am tak d;ugo.
Zbudzi;am si;.
Spojrza;am na zegarek.
Sen trwa; nieca;e dwie i p;; minuty.
Oto do jakich sztuczek zmuszony jest czas,
odk;d zacz;; natrafia;
na u;pione g;owy.
Wis;awa Szymborska
Свидетельство о публикации №116081610196
Катерина Крыжановская 23.08.2016 19:11 Заявить о нарушении