Радко Стоянов. Слънцето огнено. Солнце - огонь

Автор : Радко Стоянов, Болгария

http://www.stihi.ru/2016/08/15/2033 – на странице автора

                В переводе с болгарского языка Инессы Соколовой

СОЛНЦЕ  – ОГОНЬ

Солнце – огонь – словно угли камина,
адское пекло спустилось на нас.
Хлеб будет добрый, мечта достижима,
зреет надежда – зерно – высший класс!

Люди и птицы заждались прохлады,
тени от свежего леса густой.
Солнце костром жарит всех без пощады,
но не сумел погасить радость зной!

Море распелось, бросаясь волнами,
нежно ласкает всех – множество тел.
Лодки теряются в дымке тумана,
ветер любовь принести нам сумел!

Жаркое лето плодами богато,
счастливы будут под солнышком дни!
Радость купаться в лучах цвета злата –
это сродни всесторонней любви!

Оригинал

СЛЪНЦЕТО ОГНЕНО

Слънцето огнено сипе жарава,
пъкълът сякаш е слязъл при нас.
Хляб се пече и надежда изгрява -
зреят мечтите със житния клас!

Хора и птици жадуват прохлада,
сенки дебели и тъмни гори.
Бягат от адската жертвена клада,
ала в очите им радост искри!

Пее морето, препускат вълните,
галят горещите знойни тела.
Лодки се губят далече в мъглите,
бризът повдига щастлива пола!

Лято горещо, на слънце богато,
колко блажени са твоите дни!
Пак ще се къпем в морето от злато,
обич ще блика от всички страни!

-------------------------------------------------------

http://www.stihi.ru/2016/03/18/5877 – другой вариант перевода


Рецензии
Молодец Радко!!! Замечательное стихотворение написал. Инна, твой перевод просто тронул меня! Как красиво и образно ты перевела!!! До сих пор под впечатлением. Спасибо огромное за удовольствие!!! С уважением и теплом!

Татьяна Нежельская   16.08.2016 17:52     Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2016/03/18/5877 - Таня, здесь другой вариант перевода этого стихотворения, сделан в марте этого года. Рецку можно не писать.

Соколова Инесса   16.08.2016 18:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.