Эзра Паунд. Мансарда
Давай проявим жалость к тем, кто лучше нас.
Давай, мой друг, и помни:
у богачей лакеи есть, и нет друзей,
у нас же есть друзья, и нет лакеев.
Женатых пожалеем, холостых.
Как позолоченная Павлова, легко,
рассвет ступает ножкой невесомой,
я в этот миг с моею страстью рядом.
И в этом нечто лучшее живет,
чем час прозрачной утренней прохлады –
час пробуждения вместе.
The Garret
Come let us pity those who are better off than
we are.
Come, my friend, and remember
that the rich have butlers and no friends,
And we have friends and no butlers.
Come let us pity the married and the unmarried.
Dawn enters with little feet
like a gilded Pavlova,
And I am near my desire.
Nor has life in it aught better
Than this hour of clear coolness,
the hour of waking together.
Свидетельство о публикации №116081306552
рассвет ступает ножкой невесомой," -
лично меня эти строки сразили наповал. Мне кажется, что именно здесь таится изюминка твоего перевода. Всё остадьное - да, хорошо очень, но уже идет как некое философское и чувствннное пояснение, без которого тоже не обойтись, ибо всё переплетено: и место, и время, и обстоятельства. И всё так гармонично и по-человечски просто и сложно одновременно...
Серёж, продолжай переводить, у тебя это здорово получается!
Я вот недавно попробовала перевести с русского на украинский стихотворение, довольно сложное для перевода. Получился почти верлибр, но, кажется, смогла донести главную мысль) Давала почитать автору, говорит, что ему понравилось)
Как по мне, переводы - это интересная штука, трудная но захватывающая. Поиск нужных слов, выражений - это как выклыдывать панно из имеющегося в твоём арсенале материала по хорошей картине, которая тебя волнует и близка по духу и по содержанию.
Как-то так)
Тамила Синеева 28.08.2016 11:22 Заявить о нарушении
Гримо 02.09.2016 20:30 Заявить о нарушении